主题:建议使用Tibetan Chinese 作为"西藏人"的英译 -- kaifew
看了河里厚积薄发:【原创】一场没有硝烟的战争:在《经济学人》留言板上发生的一场论战的文章,又去经济学人瞧了瞧,真是受益匪浅啊.但是,不知各位注意没有,在同一语境中,单独使用Tibetan和Chinese,可能落入预设概念造成的陷阱:Tibet和China是两个国家.
我认为使用"Tibetan Chinese" 作为"西藏人"的英译比较好.连用时Tibetan表示种族或宗教的归属,Chinese表示其公民或国家的归属.
粗略google了一下,这种表达方式不曾被使用过,不过英语是活的语言,如果能使语义清晰,何乐而不为呢.
新兵下河,只好发在这里了.
英语里,chinese 还可以表示 华人,恰恰去掉了国籍属性。
正如 Han Chinese 是中国汉族,Tibetan Chinese就是中国藏族,或是Tibet Chinese?
英语不好……
Chinese 中国人
Han Chinese 中国汉族
西藏的汉人,那就完全不是你的原意了。Chinese在英文里有多重语义,论国籍可以指中国人,在国际范围论民族可以指全世界的华人(比如新加坡的身份证上,Race一栏,所有华人都填写:Chinese),在国内范围轮民族可以指汉族。
放在一起的时候,Chinese Singaporean指新加坡华人,我们很少说Singaporean Chinese吧
Chinese却不一定指国籍,而洋人说Chinese,很多时候是指华人这个人种,比如ABC,A和B是定语,最后的C才是华人。所以我说LZ的说法会被误解。
可用African American,Irish American,Han Chinese, Hui Chinese 都很清楚,第一个是指族裔,第二个字指国籍。
好过现在根本看不出Tibetan是中国人。
Hui什么的并列
Chinese=Tibetan+Han+Hui+...
用英语谈这个话题很容易把事情弄糊涂,特别是chinese这个词,根本上就是极度混淆的概念。
Chinese可以是中国人或华人,很多西方人也理解为汉人,所以你用这个词很容易给别人绕进去。
非要形容西藏人,可用tibet locals来表述。
注意用英语与西方人交流应该尽量减少用民族的定语。比如说你要是想说“这次事件是由少数西藏极端分子造成。”换成英语就直接说:"This incident is caused by a few extremists."
除非是直接讨论民族的议题,那你就从chinese的三个定义给他说起,然后一定要把chinese放在context中。