主题:聊聊译名 -- folioy
共:💬35 🌺13
复 猜猜这些人是谁?
也是觉得不适应,可是用广东话读起来,反到是觉得比贝克汉姆更接近原音。现在普通话译外文名好象有个所有辅音都要保留的趋势,有时读起来与原音有较大的差别,或者给人慢吞吞的感觉。比如说Graham,现在常译作格雷厄姆,其实以前常译作的格兰姆更好。
香港人在译名上不给老外好字眼,就拿这碧咸来说,我总是以为维多利亚给他戴绿帽子了。
复 我来猜猜看。
最难猜的是兰墨灯梅朗嵩这两个。
复 第一次看到碧咸
比如这个沙寇牛。
丰田总是在降价,在日本就有佳美贴上大发的牌子,另外,我觉得丰田把凌志改称雷克萨斯,是走全球相对统一的名称,不过鈴木的雨燕我一开始就不知道是什么,后来才知道原来就是swift,有个日本的大卖场叫吉之岛,我查了google才知道原来在日本是jusco,名字不一样给人困惑太多了,很多时候还是音译的好,无奈