主题:聊聊译名 -- folioy
前一阵回国,看到一个护肤品Clean&Clear,国内翻译叫做“可伶可俐”,觉得翻得真不错,颇得可口可乐的真传。对比一下,想到丰田中国把已经深入人心的“凌志”“佳美”改回什么不知所谓的“雷克萨斯”“凯美瑞”,不知道这个Marketing是怎么理解的。说到汽车,这个BMW叫做“别摸我”倒也别有一番风味。Mercedes-Benz,同理也可翻成“没啥得色的”。Subaru,香港叫做“速霸”,也翻得不错,形神兼备,比内地“死八路”好听多了。
记得以前看过一篇文章,说每个香港总督到任之前都有一批人专门为他设计一个中文名字,好像卫奕信(David Wilson),彭定康(Christopher Patten),葛量洪(Alexander Graham),都是非常不错的名字,符合人物的身份地位,发音也近似原名,同时也具有中国传统文化的精髓。彭定康这个名字虽然反映了大家对香港稳定繁荣的希望,可是跟原名好像有点牵强,不如Wilson那个谐音准确,他以前没做港督前是叫“怕疼”的。
想起来真不公平,我们出国只能捡一个什么汤姆杰克之类的土名字,洋人到中国来可以用一个这么雅致的名字。
跑题了,这块砖头虽然主要目的是挣工分,确实也想听听大家有没有见到其他有意思的译名,或者对现有或没有的外国名字有其他中文的翻译方法。好像现在热闹的Symantec,国内叫“赛门铁克”,我看还不如直接叫“赛铁壳”更好。Ubuntu操作系统,我翻译成“有奔头”,大家看如何,^_^。
最早叫“诺华德”,后来改成“诺华”,大气多了。
全世界的佳美和凌志用户可以用类似的发音来说和讨论这两个品牌,减低佳美品牌对camery识别造成冲击。慢慢的,以后会直接在中国用英文品牌来标识产品。
年龄呀,是少了一个梦了。
多拉a梦实在太难听了
一个是全球交流,正如楼下所虑,避免同一产品的全球认知问题。一个类似的情形是早年acura的legend一度名声盖过了acura,导致人们更知道legend而不是acura,所以现在改成了acura TL,省得喧宾夺主。
另一个是商业和生活节奏,或者说浮躁的问题。一个产品出来了,要投放市场,没有太多时间去弄个雅俗共赏信达雅的译名就随意了一些吧。电影方面最明显。
最后我不太同意香港的译名,感觉有点浮躁和浅薄,大多数都是王啊,霸啊,要不就是跟钱财挂钩。比如VOLVO叫富豪。subaru我觉得从前叫做富士就挺好的。还有一个好的是jagura被叫做捷豹,形似音也近,但是似乎没有叫开。直接意译的美洲虎也很好,就是千万别学香港叫做积架。