西西河

主题:【文摘】世界上第一例中英文对联 -- 雪个

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【文摘】世界上第一例中英文对联

To China for china, China with china, dinner on china

到前门买前门,前门没前门,后门有前门

日前在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对

联,上联是英文而下联是中文。

  这幅对联上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on

china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:

"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"

前门"意思是前门牌香烟)。

  中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说:这幅对联虽然语言不同,但对仗工

整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的

海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。

家园 有趣。
家园 哈哈……学问够大的
家园 【评论】存疑

我并不认为文中说的“对仗工整”。

中文下联如果基於上联的汉译的话,当然不失为好联,但如果上联的汉译不同呢,特别是汉译的字数不同呢,那么,这下联就和上联对不上了(当然,找到新的下联是可能的)。

因此,我觉得下联的字数应该与英文的字数对应。因上联是英文,那么其字数的计算应该是以单词来统计的,因此,上联的字数分别为4字、3字、3字,如此看来,下联显然字数不同,当然不能算工整了。

不好意思,一时想不起有说服力的下联。

家园 人家用“China"说事,用“前门”应之。实在勉强!

To China for china, China with china, dinner on china

访马来(西亚)见马来,马来有马来,骑马逛马来

家园 这个也凑合----从萨苏贴中来的

征安南求安南。安南得安南。铁血镇安南

(越南古称安南)

家园 要这么挑的话,瓷器(名词)跟马来(动词),也不对啊
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河