主题:【文摘】世界上第一例中英文对联 -- 雪个
共:💬7
To China for china, China with china, dinner on china
到前门买前门,前门没前门,后门有前门
日前在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对
联,上联是英文而下联是中文。
这幅对联上联是英文:"To China for china, China with china, dinner on
china"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),下联是中文:
"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"(第一个"前门"意思是前面的门,后一个"
前门"意思是前门牌香烟)。
中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说:这幅对联虽然语言不同,但对仗工
整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的
海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。
我并不认为文中说的“对仗工整”。
中文下联如果基於上联的汉译的话,当然不失为好联,但如果上联的汉译不同呢,特别是汉译的字数不同呢,那么,这下联就和上联对不上了(当然,找到新的下联是可能的)。
因此,我觉得下联的字数应该与英文的字数对应。因上联是英文,那么其字数的计算应该是以单词来统计的,因此,上联的字数分别为4字、3字、3字,如此看来,下联显然字数不同,当然不能算工整了。
不好意思,一时想不起有说服力的下联。
To China for china, China with china, dinner on china
访马来(西亚)见马来,马来有马来,骑马逛马来
征安南求安南。安南得安南。铁血镇安南
(越南古称安南)