西西河

主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼

共:💬75 🌺230
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
        • 家园 还真有不少叫jesus的

          第一次碰到是课堂上点名的时候,那学生被点到的时候一副懵逼的表情

          后来知道,人家叫黑修斯。不知道是不是都这么念

          charles改名叫卡洛斯算了,反正通用的

        • 家园 类似的还有“胡安”、“和赛”

          从天使“米加勒”到“迈克尔”“米歇尔”“米哈伊尔”

          • 家园 胡安、何塞都是根据西班牙语

            Juan - 胡安

            Jose - 何塞

            这是因为西班牙语 J 发 英语 H 的音。

            倒过来的例子也有。例如英文的 乔治 (George)到了西班牙语里拼做 Jorge 读做“和黑”。结果中文往往也把这个名字翻译为何塞。

            更有意思的是 胡安 (Juan)是中文现行音译。是硬把单音节拆成了双音节。稍早的音译反而更加接近原来的发音。这个音译是 “璜”。最有名的一位“璜”叫做“唐璜”(Don Juan)。这位的意大利名字是 Don Giovanni。明显可以看出 J 和 G 对应,uan 和 ovan 对应。但是意大利语中 G 不发 H。于是 唐璜 就成了 唐乔万尼。不过由于唐璜太出名,中文翻译的时候往往还是把 Don Giovanni 翻译为 唐璜。

      • 家园 因为J是发Y的音

        举个例子,原来冰球有个大明星叫Jagr,杰格?错了,人家是雅格。

        还有凯撒,英语的发音都是C,其实是K。

        • 家园 Germanic languages

          J often pronounced as Y in English (true in Dutch, German, Danish).

          English is a bastard language: mixed words and pronounciation rule from both Latin and Germanic languages. Sometimes, even import lots of words from Japanese.

      • 家园 答案是:传统翻译

        因为过去的拉丁文发音和当时的汉语发音的相互关联的结果。其实非常古老的汉语与西方语音也有某种关联,比如road,就是’路’的意思,说明上古时代,r 应该是 l的发音。

    • 家园 我觉得最合适的是创普或者闯普

      打开大门迎闯王,闯王来了不纳粮

      通宝推:方天化几,
    • 家园 没事找事,胡说八道。

      我国对外国人名的标准翻译,有明确的标准可供参考,即新华通讯社编辑的人名辞典。不在辞典范围内的,可参考新华社编辑的译音表决定。和日本人有什么关系?譬如Trump名Donald,我国通译是唐纳德,实际发音更接近当纳德,难道也是受了日本抑或哪个口条不顺的国家影响?日本翻译第一个音节可是老老实实译成了浊音。

      而且话又说回来,如果单求对音,我敢保证字正腔圆地和美国人说“川普”没几个人能想到Trump,说“创破”可能还有点希望。按龙眼先生的思路,我莫非也要罗织一番龙眼先生汉语发音不正,我邦人士身份成疑,其心可诛?很正常的一件事情,就这么缺乏民族自信,就非得泛政治化,我只能以标题的八个字评价了。

      通宝推:方天化几,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河