西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页
    • 家园 Ipad难倒是个重达40公斤的箱子?

      还strong enough to carry safely, 用英文也就是are you able to hold, 得,没有strong, 没有carry, 没有safely, 你一样听不懂。

      你这不会是给你的拼音写的文章打广告吧。

    • 家园 找个明白人教你女儿英语吧,别教坏了
    • 家园 你耳朵不好怨汉语,

      这挨的着吗?

      Are you strong enough to carry ipad safely?

      不标准,应该这样说:

      Do you think you are strong enough to carry the ipad safely?

    • 家园 说实话,你对语言的了解太少了

      英语几乎是公认的最不严谨的欧洲语言了,其歧义是出了名的多,下面有人也提到了,很多英语笑话都是基于这些歧义表达的。

      另外,比英语的语法更为严谨的法语、意大利语里面,问句是无需倒装的,我不认为是否倒装会造成任何交流上的障碍(事实上,英语和德语虽然formally需要倒装,但口头对话的时候也常以陈述句配升调):口头交流的时候,问句主要是通过语气和神态;书面语的时候,通过标点符号(更何况汉语问句还多带个“吗”字!)。

      好笑的是,你自己都承认是你女儿声音比较平,也就是说她没有按照这种语言的规范来表达自己的意思,那要是换成英语,她不也可能随心所欲把倒装说成正常语序么?那你还不是听不懂。

      最好笑的是,我觉得这里面所有的歧义,都是你或者你女儿的发音不标准造成的。而你居然一边抱怨“你、能、拿,这三个字太混淆”(文中你好像还把“能”听成“蓝”是吧?),一边说要把汉字换成拼音文字,要是那样你岂不是要彻底玩完了?如果你连n和l,in和en都分不太清楚的话,我谨慎怀疑你在英语国家能听懂人家的话么?(说实话,我自己也有点分不清n和l,所以在英语国家经常会闹一些笑话)

      我觉得你对英语的推崇和对汉语的抱怨,其实归根结底是你对汉语的深度了解和对英语的知之甚少造成的。(你举的那个翻译,说实话,英语世界里,真的没有人那么表达的……)

    • 家园 老兄太搞笑了

      不怕麻烦的话,你也可以用中文说: 你是否足够强壮把IPAD拿起来吗? 和英语表达是一样的嘛。加一个'吗?'大家也就知道是问句了,和are you也差不多。

    • 家园 拿得动 ==> Can you lift

      Carry 是携带的意思

      • 家园 英文中的模态词can至少会产生以下4种歧义

        1)意志,意愿相当于德语的willen如:can i help u这个句子里表明的是一种请求,即要求对方做出某种意愿。

        2)有能力做某事——即在拥有意愿的情况下可以做成某事,相当于德语faehig sein

        3)可能做某事——即在拥有意愿的情况下有一定可能性完成某事,但无法确保完成,相当于德语moeglich sein

        4)被允许做某事,相当于德语duerfen

      • 家园 【讨论】“拿”的翻譯

        life 用在這里不準確。她在乎的是過程中的安全性。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 27
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河