西西河

主题:谈谈书和出版社:写在前面 -- GPRS

共:💬156 🌺957
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
          • 翻译
            家园 真的是翻译的价格

            还是三联这样的大出版社。主要是一般社科人文类书籍,还有小说。这种价格下,要找到好翻译不容易。

            • 家园 这东西还是真的要一些兴趣

              否则看着那点钱就提不起劲头来了。而且太花时间太费脑子,很多人文的书不是说看一两本就足够了的。

              • 家园 国内的学术翻译还是跟不上

                很多重要的书籍,比如康德的三大批判,直到2004年才有邓晓芒的德文全译本。《西方的没落》也是前几年才有的全译本。

                学术书籍翻译吃力不讨好,稿费不高要求却很高。记得甘阳八十年代做《文化:中国与世界》时就跟出版社说要给作者好一些待遇,像《存在与时间》这样的书,又难译,又拿不到多少钱,也就是全凭着兴趣在支撑了。

      • 家园 不通不通跳下水~

        深以为然。但说本科生做的,窃以为研究生更有可能,君不闻常凯申乎?

      • 家园 同感

        现在买书不注意版本是不行了,只买老版或者旧书。眼下很多经典著作都被糟蹋的不忍卒读,放在书架上看着都闹心。想起来恨得牙齿痒痒的...

        • 同感
          家园 关键是老版也不好找了

          现在充斥书架的都是封面华丽价格大气的玩意,其实严肃书就是要有朴素大方的封面,至于价格,如果真弄得好,其实一本书几十上百还是能承受得起的。问题是,有时候弄得真是倒胃口啊。

          • 家园 淘宝和孔夫子上可以找到一些

            淘宝和孔夫子上还是可以找到一些的。另外很多地方还有些书市之类的地方也是好去处。现在我见到收垃圾的车上有旧书,都有上去翻翻看的冲动 :D

      • 家园 lix的回复看得我如芒在脊啊。俺以前就当过这样的本科生

        lix的回复看得我如芒在脊啊。俺以前就当过这样的本科生。

        当时帮人搞一个翻译。辗转几手替季-羡林的某个弟子做的。翻译的内容是某一部印度的佛经。原文是梵文,有人已经翻译成了英文并且出版。我当时的任务是再把英文翻译成汉语。俺当时的水平,就是金刚经也读不懂的。更不要说去翻译了。佛祖恐怕要踢俺的PP了。

        如果有哪位现在在读印度哲学研究生,不幸遇到这部经书,俺先在这里赔罪了。

        • 家园 oh , man . 佛经你也敢翻。

          翻译佛经,恐怕先得信三十年佛,吃三十年斋,再去印度留十几年学,然后收徒百千,才有起码资格吧。

          就好象大学英语教授也不敢翻译圣经吧。得信三四十年耶稣,去教堂做三四十年礼拜,布道十几年,再得精通中英文,才能理解它的内涵啊。

          记得差不多二十年前,我外婆以七十余高龄,自以为跟了耶稣六七十年,去加拿大时,说要传道。结果被当作精神病患者,即时原机遣返。报纸头条肯定是不可能的,好象是上了第二版吧。

          • 家园 老太太绝对是被陷害

            当年St Francis也是没文凭没挂靠单位就跑去找教皇说要自己传教,当时的教皇正好是个比较开明的,就让他们开张了。否则世界上又会少一个圣徒多一个被迫害的异端

            话说学术翻译圣经的也有,冯象不就弄了一个从希伯来语和希腊语翻译的中文版

        • 家园 嘿嘿,没错没错

          错在先生!

          其实我们在校,也帮老师打长工,至于出版不出版,不知道。翻译的质量,老师把关,所以胡翻乱翻的事也有;但是起码中文是很通顺的,前后意思转承也是用功的。另外,是本专业领域内,错也不会错那里去。

          至于翻佛经,我只有用仰望星空,滔滔江水之类的词,来表达敬意!向步校致敬!阿弥陀佛,善了个哉!

      • 家园 同感,同感,不如去看原版
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河