西西河

主题:【翻译】劫·梦-----介绍的话 -- 南方有嘉木

共:💬137 🌺294
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页
    • 家园 【翻译】劫·梦之结局

      终章

      和他们随行的三个保护者一直忙于操作“梦”的神奇任务。老Bislat和其他一些男子都专注地在一旁观摩,试图弄懂那些操作规程,但是Jivadh却显得不再关心这些。很快他们就重新弹回了“原时空间”,但这次是多么不一样啊!现在他们有了充足的空气、水和粮食,足以满足全船人的需要!仅用了十个睡眠周期,“梦”便再次经历了那熟悉的震颤,他们冲进了一片光明,一轮异常耀眼的蓝色太阳映于舷窗。

      一颗行星在他们旁边隐隐呈现。在Joilani飞行员的控制下,飞船慢慢下降,进入了星球那阴暗的边缘,然后向着一个巨大的航天港降落。无法胜数的飞船停泊于此,灯火辉煌,这些灯光结构成的璀璨巨网向停机坪外无尽延伸,如同在地面上洒下了点点繁星。

      Jatken学会了一个新词:城市。他等不及到天亮方能去一窥其貌。

      飞船甫一着陆,“梦” 上的五名长老便被正式恭迎去拜访这神奇之地的高级元老们。他们乘坐一种奇怪的陆航船前往。“梦”中的人们从后头看过去,可以看到陆航船的四周装有某种发光的屏障。现在他们正等待长老们的归来。 “他们去了这么久,”Jatkan最小的同伴抱怨道。他昏昏欲睡的。

      “让我们再向外头看一眼,”Jatkan建议道。“我们能换个位置么,Salasvati?”

      “乐意之至。”

      Salasvati带着她的同伴们向后挪了挪,Jatkan带着他的小群体走到Salasvati他们刚待着的舷窗前,因为还不习惯船尾的重力而略为笨拙。

      “看,远处----有人!”

      真的,Jatkan看到无边无尽的Joilani人在夜色中,在防护栅栏之外是成百上千的灰白色面孔,他们都转向“梦”。

      “我们是历史,”他引用Khanrid Jemnal的话。

      “历史是什么?”

      “某种重要的事件,我想。看----我们的长老回来了!”

      一阵骚动,拥挤的人群分开了,载着长老们离开的陆航船慢慢驶入“梦”周围的空地。

      “快来看,Salasvati!”

      他们引颈翘首,挤挤挨挨,勉强能辨别出他们的长老和那些巨大的护卫走出陆航船,并彬彬有礼地互相道别。

      “快,他们要在中央大厅告知我们所有的一切!”

      这可不是件容易的事情,因为飞船处于一种新的姿势,一切都颇有些头重脚轻。父辈们已经在中央大厅门与门间的边道就坐。孩子们则乱作一团,抢着个或高或低能坐的地方便好。人们可以听见五位长老正慢慢地从下方走来,登上许久未用的中央舷梯,走到可以向所有人说话的地方。

      当他们进入视线时,Jatkan能看出他们非常疲倦,而从他们黑眼睛里又能看出他们是何等的兴奋和喜悦。然而他们的面颊上也显出些奇异的不安或紧张----他这样觉得。

      “我们受到了热烈的欢迎,”当他们走到中间位置时老Bislat道,“我们看到了许多新奇的事物,要将他们一一描述恐得花些日子。到时候你们大家都能亲眼见到他们。我们被领着和这儿的高级元老们会面,并和他们共进晚餐。”他停顿了一会。“有一位特殊的元老也问了我们不少问题,关于那些我们所了解的地球人。尽管我们的知识陈旧,但似乎依然重要。我们,但凡记得之前的生活,便须好好回忆每一个微小的细节:他们宇航员服装的颜色,他们官阶品职的徽记,来往飞船的名字和外形。”他的微笑略带迷惘,“总感觉……有些奇怪……听到他们如此随意,甚至是轻蔑地谈论地球人。我们现在觉得他们那伟大的帝国也并不像我们曾认为得那么强大。也许这帝国也已老去,或过于庞大。我们Joilani人”----他双手合拢作了一个感谢的姿势说道----“我们Joilani人不畏惧他们。”

      喜悦不可言表,大厅里只听得一片不可置信的轻呼。

      “是的。”Bislat让他们安静下来。“现在,说到我们今后的安排。我们,要知道,对他们而言实在是一个巨大的惊奇。看起来我们从如此遥远的地方飞到这儿实在非比寻常,且令他们异常感动。然而我们也是,嗯,如此与其不同----像是来自另一个时代。这不仅仅是说我们的身材。像实际生活中的日常事物,即便他们的孩子也比我们懂得更多。我们不能就这样悄悄地跑出去,然后生活在这座城市或城郊的居民之间,即使他们也是虔诚的Joilani人。我们这些老人的经历使我们足以理解这个安排,想来你们也会理解的。有一些人可能已经想到这一点了,是不是?

      他话音刚落,一片若有所思的低语便萦绕在大厅的各个门边,以示附和。甚至Jatkan也醒悟在潜意识里他确实一直在思考这个问题。

      “当然,以后会不一样的。我们的子孙,或子孙的孩子,将会和他们一样,而我们也都能学会在这里生活所需要的技能。”

      他深沉地微笑了一下。但是Jatkan的目光却被老Jivadh的脸吸引住了。Jivadh并未微笑;他目光低垂,表情焦虑而悲伤。实际上,他们几个似乎都有些忧虑不安, 包括Bislat。可有什么不好的事情发生?

      Bislat继续讲演,他的声音坚定而鼓舞人心。“因此,他们为我们找了一块肥沃的土地,是一个美丽星球上的一片空地。“梦”将留在这里,作为我们此次伟大航行的永久纪念。他们将用另一艘飞船送我们去那,并带上我们所有需要的所有物品,也会派人同行以便帮助并教导我们开始新的生活。” 他再次合拢双手以示感激;他的声音响亮而庄重:“因之,我们的新生活开始了。我们将在Joilani人的星球上,在虔诚的同胞间得享自由和安全!”

      正当他的听众们开始悄然吟唱圣歌时,老Jivadh抬起头来。

      “虔诚的,Bislat?”他厉声问道。

      唱歌的人因迷惑不解而安静下来。

      “你也看到了‘修道园’。”Bislat的语气出奇地粗暴。“你也看到了那些雕刻的圣经,还有那些冥想者----”

      “我看到了许多富丽堂皇的处所,”Jivadh打断他道,“那里的人衣饰光鲜,却无所事事。”

      “并无任何地方写着必得苦修方能得道,”Bislat争辩道,“富有在此地是荣誉的证明。”

      “而且,在那些神圣的献祭之处,”Jivadh毫不客气地继续道,“我看见和我一样老的Joilani人,他们衣衫褴褛,几乎和我一样贫穷,辛苦地干着重活。你未曾提及这些,Bislat。就此而言,你也未曾提及这儿的高级元老们是多么年轻,以至于令人生疑。想想这些吧。这只能说明那些古老的智慧不能令他们满意,这儿正兴起些和修行之道不相符合的新做派。”

      “但是,Jivadh,”另一位长老插言道,“这儿尚有许多事情我们仍未能明白。无疑,当我们了解更多----”

      “有许多事情Bislat 拒绝去弄明白,”Jivadh直接回道,“他甚至没说他们请我们喝了什么。”

      “不,Jivadh!不要这样,算我们求你了。”Bislat声音发颤,“我们都同意,为了大伙儿好----”

      “我没有同意。”Jivadh转向各排听众。他失神的目光扫过人群,似乎投向了无尽的远方。

      “唉,我的同胞们,”他声音低沉,“‘梦’并没有回家。也许它根本就没有家。我们来到的不过是Joilani星际联盟,是星球间一个日益强大的国家。我们在这儿是安全的,是的。但是联盟也好,帝国也罢,也许最后都是一样的。Bislat已经告诉你们那些所谓的元老们曾友好地宴请我们。但是他没有说那些高级元老给我们提供了什么饮料。”

      “他们说那是战利品!”Bislat喊道。

      “有何不同?我们高尚的Joilani人,我们那虔诚的同胞----”Jivadh痛苦地闭上眼睛,他的声音破碎,嘶哑顿挫,“我们Joilani人……也在喝星泪液。”  

      The End.

      (周末将从头修订,做成最终版)

      • 家园 上花上花,然后慢慢看
      • 家园 嗯,跟着看完了

        从头追到尾

        多少有点感触

        多谢嘉木姐付出的努力

      • 家园 送花并感谢!

        翻译得很有韵味,感谢辛勤的劳动,为别人带来阅读的享受。

        我不太了解背景,terran那个词,我觉得翻成地球人满好的。如果一定要音译的,我会选择特兰人,而不是铁栏人。

        顺便找了个笔误(在第八节):

        甚至连向来面色严峻的老Jivadh也稍稍和缓了一下。

        句子要调整一下。

        • 家园 恩,谢谢九霄兄支持

          觉得很羞愧呢,呵呵,尤其和你翻得诗歌一比较,我这简直就是........生硬之极!----都被人说是硬译派代言人了----后来可能觉得这有点伤人,就改说法律味太重----我只好自个躲在小角落里抹点小心灵受伤害的小眼泪

          九霄兄说得那个句子已经被批过了,我周末重新修订的时候一起改过来........你看着还有哪不通的,一并指出来,我好修改。

          明后天争取翻一些评论发上来。

          • 家园 我提出意见也晚了啊

            确实译的挺硬的。比如“他等不及到天亮方能去一窥其貌”“告知我们所有的一切”等词句,再思索一下,调整一下会更好。总感觉目前的成品有介于口语与书面用语间的生硬感,还望斟酌。

            翻译理论中向来有归化(同化)与异化的说法,归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将读者引向作者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。而对于何种策略更为优秀,则一直是翻译界所争论的话题,争论的焦点主要集中于两方面,即:

            “一、译者是否该为了满足国内的文化消费而设法抹去源语文本中的歧异痕迹,以便重塑该文本,使其符合目的语文化系统中流行的规范和期望值;二,译者是否该设法选择一种更贴近源语文化系统规范的翻译策略。”——(英)苏珊·巴斯内特著,曹明伦译《把消息带回家:同化策略与异化策略》

            觉得在目前的译文中,似乎还遗留有许多英语的句式、结构与成分,使得译文读起来,更接近于“异化”的效果。同化与异化两种翻译策略并无高下之分,但读者会根据自己的欣赏水准选择一种适宜的理解方式。至少这篇文章的语境,可能需要译文更接近汉语表现的日常生活,再同化一些为好。

            另外,上次说到人名时忘记了一条,虽然许多人名都像从中东来的,但Salasvati这个词绝对是化用自印度的Sarasvati,就是梵天的伴侣——辩才天。……嗯,我好像跑题了。

            • 家园 恩,谢谢江城

              是你说得这个问题,我周末会根据朋友的校对意见来重新理一遍。

              你这条补记太重要了,我喜欢解谜,做这种反向研究,找到作者思路的轨迹,觉得非常有趣。

      • 家园 看完了

        得承认我并没有一字一句的去看完所有的篇章,有的时候甚至跳过一些段落。我有时觉得文字后面有很深刻的指代意义存在,但我的识见有限,因此不能很好的理解,只余一团模糊的感觉。这和译者无关。

        但我想终究还是得到了一些,一些我无法用文字来表述的东西。最后要说的是至少嘉木的用心是大家都能感受到的,所以我也不吝惜粗浅的表达一下自己的敬意。

        • 家园 谢谢肯定兄的支持,

          原作文笔很好,一句话常有很多信息量,我第一次翻这种文学作品,生硬晦涩之处不少,实在没有把作者的意思好好表达。

          但我想终究还是得到了一些,一些我无法用文字来表述的东西

          ----有肯定兄这句话,就觉得这段日子和朋友的辛苦是值得的了。

      • 家园 最后一节的沙发!

        “我们Joilani人……也在喝星泪液。” 

        世间万物......

    • 家园 【八卦文摘】妮可·基德曼将出演James Tiptree

      刚拿到2009年第6期《科幻世界》(刚从国内回来的同事给我带来的),页55:

      ------------我是八卦分割线----------------

      据悉,好莱坞天后妮可·基德曼已准备出演根据真人真事改编而成的《James Tiptree Jr.》一片。James被公认为二十世纪七十年代最优秀的科幻小说家之一,原名爱丽丝·谢尔顿。从1967年开始,一直到二十世纪七十年代,谢尔顿用“Tiptree”这一笔名创作了大量广受好评的科幻小说,而世人却始终被她蒙在鼓里,连她的圈内密友菲利普·迪克、哈兰·埃里森等名家也一直以为她是位男性。当其真实身份暴露时,整个科幻界都震惊了.......其于1987年自杀身亡。

      不知以美艳著称的妮可将会如何演绎这位不让须眉的科幻女杰?目前,好莱坞巨星布拉德·皮特旗下的“PlanB”娱乐公司正在紧锣密鼓地筹备这部电影,相信答案很快便能揭晓。

      Nicole Kidman

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      James Tiptree Jr.

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      ---------------我是不轻信流言的分割线------------

      本着一个小师爷的求是精神,我google了相关新闻,得知Nicole的代言人表示她并没有参与这个电影,上述消息是个美丽的Mistake。

      外链出处

      --------------我是喜欢评头论足的分割线-----------

      私下以为,Nicole不是很适合扮演这位女作家,Nicole太娇弱了,眉宇间楚楚动人,不够绝望,不够冷。

      他们如何?

      Kate Blanchett

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      Jodie Foster

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

      Michelle Pfeiffer

      点看全图

      外链图片需谨慎,可能会被源头改

    • 家园 【翻译】劫·梦之八

      劫·梦之八

      在整个期间,他们的头领一直以一种奇怪但可以听懂的口音重复问道,“我是Khanrid Jemnal Visadh。你们谁?”一个瘦小的Joilani老年女子一边哭喊着,“Jemnal! Jemnal,我那失去的孩子!啊,我的儿子,我的儿子!”,一边冲到他跟前试图将从水栽苗圃采摘来的树叶缠绕到他的头上。他尴尬地微笑,弯腰拥抱她,喊了一声“母亲”,然后温柔地将她放在一边。

      随后是无数的解释和惊叹,Joilani巨人分散开来检查“梦”,每一个都被一群充满敬畏的仰慕者围绕着。他们查看了那些陈旧的图表,非常自如地打开并回溯了“原时程序”。他们看起来也非常激动;“梦”,似乎真得完成了一项前所未有的壮举。其中一个巨人开始询问他们一些奇怪而不易理解的问题,比如,他们曾经见过的地球人飞船的类型,地球人服装的颜色和上面的番号。“以后再说,以后再说,”Khanrid Jemnal说道。然后他们开始给“梦”送来食物和水,并重新补足空气。

      “我们将把你们的航线设定为朝向防御基地。”他告诉他们。“等你们准备好,我们这边会有三个人与你们同行。”

      Jatkan满心满眼都是激动,以至于他很难回忆起到底是什么时候他发现他们的Joilani救星们全都佩有武器。

      “他们是航空巡逻兵,”老Bislat话语间颇有些狐疑。“Khanrid是一个军衔。那艘飞船是一艘战舰,Joilani世界联盟的保护者。”

      他必须向年轻一代解释那意味着什么。

      “这意味着我们再也不是无依无靠的了!”他老眼闪亮。“这意味着我们的信仰,我们的‘谦逊之神’,我们的Jailasanatha之路,再不会被残暴的强权践踏到泥里!”

      尽管Jatkan的双脚从未踏上过泥土,但他亦能理解这话中的含义。一种极罕见的狂喜在所有人之间蔓延。甚至连向来面色严峻的老Jivadh也稍稍和缓了一下。

      Joilani女子也登上了他们的飞船----新的惊奇。这些美丽的女巨人,对他们所有人作了一些奇怪的,有时令人难堪的事情。Jatkan学会了一些新词汇:预防接种、寄生感染、防菌消毒。他们暂时取走了Jatkan及其他人的衣物,还回来的时候这些衣物看上去和闻起来都相当地不一样了。他无意中听到Khanrid Jemnal对一个女巨人说:“我知道,Khanlal。你巴不得能把这船体拆开,然后把每样东西都扔进太空,只留下赤身裸体的他们。但是你必须明白我们正在这儿触摸历史。这些褴褛的衣衫,这整个寒碜的鸽子笼,是鲜活的、生动的历史。或曰证据,如果你愿意这样说的话。不。清理打扫、注射疫苗、除尘喷雾,都随便你。但是务必让它保持原状。

      “但是,Khanrid----”

      “就这样吧。”

      Jatkan并不想就此深思;那一天他们有更重大的事情要做:去参观那了不起的战舰。他们在那里大开眼界,所有一切都那么奇妙,而且硕大无比。然后他们享受了一顿美餐,欢宴之后所有人都一起歌唱,就一些古老的Joilani歌曲,他们学会了新的歌词。等他们最后回到飞船时,“梦”似乎弥漫着一种特别诡异的味道,令他们数天都喷嚏不断。不久他们就发现他们不像以前那样频繁地挠痒痒了;那些曾是他们生活之一部分的小飞虫们似乎都消失了。

      “他们把小飞虫们送走了,”Jatkan的母亲解释说。“好像他们不太适合待在船上。”

      “他们被杀死了,”老Jivadh打破沉默,冷冷地道。

      将带领他们安全前往防御基地的三名Joilani巨人飞行员随后上了船。Khanrid Jemnal给他们一一做了介绍后说,“现在我得说再见了。基地会热烈地欢迎你们的。”

      当他们唱起歌儿给Jemnal和其他人道别时,气氛又几乎和第一日那样感人了。

      • 家园 快结束了啊

        下面到“也开始喝星泪液了”为止,干脆一次性发出来吧。嘉木翻译拖的时间太长,以至于我已经先找过书了,实在不好意思……

        另外,我感觉需要注意一点,我认为本小说中Joilani人的姓名,实际上是作者从中东姓名中化用出来的。比如Khanrid就很像是阿拉伯语Khalīd的改动,而人名Jemnal也非常像中东的常用人名Jemal,连Joilani这个种族名称都像是阿拉伯语中的一个指小名词,也许作者不是没有寓意的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河