西西河

主题:【原创】克鲁格曼的华丽转变 -- 斜阳飞雪

共:💬19 🌺18
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】克鲁格曼的华丽转变

    阿曼上周到中国参观访问,受到国内经济界的热烈追捧,所到之处几乎是人声鼎沸,几场演讲都是场场爆满。但我们也发现阿曼言行风格与以往明显不同,在与国内学者的交流中,刻意回避敏感话题,甚至拒绝对中国的发展作预测和评论。在对小八政府的评价这个问题上,阿曼的回答也是出人意料,“我和奥巴马政府经常联系,不会缺少沟通,有些时候他们认为我不对,有些时候认为我是对的。这并不是问题。可以说这是一个巨大的转变,之前的布什政府根本不跟我交流,他们也不同意我的看法。”从这里我们可以觉察到阿曼立场的变化。如果仅限于这些问题也还不能说明太多事情,就在阿曼刚刚离开大陆到台湾访问时,却抛出了要求中国限制碳排放,支持“碳关税”的一篇专稿,而且这篇文章还牵扯到政治角度的敏感,请看链接

    [http://www.nytimes.com/2009/05/15/opinion/15krugman.html?_r=1]

    经常看阿曼在纽约时报上文章的人知道,阿曼以往的立场是批评美国政府,赞扬中国政府,对中国的经济给予深切期望。但小八上台后,这一点在慢慢的转变,现在已经可以看出阿曼的立场和以往完全倒转,批评中国政府,支持小八。阿曼在做华丽的空中跳翻,变身小八的御用小手枪。

    • 家园 现在看他疯狂反华的样子

      就该猜到当初他来了一趟中国,受刺激了,老犹被凌虐几千年的那套乖张奸诈本性就流露出来了.

    • 家园 但是演讲的对话环节火药味都很浓

      现场听过一场,其他的也了解过一些,从北京到上海,和参加对话的其他人经常辩论到天昏地暗,而且他对小巴政府的支持和对小树丛的鄙弃非常明显,也挺经常指责中国的汇率、外汇储备和碳排放等政策,搞得在场听众一看到专家质疑他就非常high,现场气氛十分热烈

    • 家园 刚看了这小子的《美国怎么了:一个自由主义者的良知》

      觉得里面也有很多偏见,似乎在故意给别人挖坑。总的来说这家伙像个政治投机分子

      • 家园 “自由主义者”,这个翻译误人啊

        他的老对头弗里德曼那才是标标准准的自由主义者。

        • 家园

          克鲁格曼实际上是鼓励政府干预经济。建立福利社会。

        • 家园 好混乱

          自由主义=自由市场经济=市场主导,降低国家干预;

          凯恩斯主义=国家干预主义=反自由主义;

          新保守主义=反凯恩斯主义(某种程度上应该说是反罗斯福新政)=新自由主义。

          这样的理解对不对?

          上面的理解的基础是:保守就是支持现行政策,自由就是反对现行政策。

          一头雾水。

          • 家园 你的理解基本没错

            克鲁格曼虽然不是凯恩斯主义者,不过他离小布什的那帮新自由主义更远点。

            从派系划分看,他是激进的左派。

            翻译的问题,可以看这个链接出处

        • 家园 Friedman 似乎是保守主义

          Krugman 是自由主义者也没错啊, 这都是美国的划分

          • 家园 这里面就是翻译的混乱了

            可以看这儿外链出处

            克鲁格曼的BLOG和他的书名字叫The Conscience of A Liberal,这个的翻译引起的误解。

            Liberal(自由派)=左派,支持政府干预市场经济者

            Libertarian自由主义者,neoliberalism新自由主义者=保守派conservatism=右派,反对政府干预市场经济。

            从对待全民医保的态度可以很容易把这两派区分出来,克鲁格曼强烈支持全民医保,而弗里德曼是反对强制的医疗保险的。


            本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
            • 家园 谢解释,花
            • 家园 你确定是翻译有误?

              或者其实大家理解没错, 但对翻译对应词看法不一致而已? liberal翻译成自由主义者, 很多人都这么干吧? 如果会造成误解, 那很大部分原因也是词汇本身, 即使是在英语中, 其内涵和指向就不那么明确. 具体要看上下文环境.

              这还有一篇讲翻成自由派也不对的 --

              Liberal的翻译

              以及 liberal & libertarian——两个易混词的翻译

              • 家园 回送通宝一枚

                谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

                鲜花已经成功送出。

                此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

                [返回] [关闭]

              • 家园 似乎老美经常乱用,这个词意本身也有变迁。

                但不管怎么说,克努格曼肯定不是通常意义上说的那种反对政府干预,支持自由经济的自由主义者。

                如果把他划到自由主义者里面,那么哈耶克和佛理德曼又该往哪儿分呢?

                PS:你贴的那个链接和我的意思是一致的,只是中文用词上选择不同。我还是习惯与把哈耶克那样的自由主义者归结到保守派里面去,虽然他们可能自称是Liberal。

                • 家园 大家都是呗 - 外带送宝一枚, 敬请查收

                  无非是再细分成自由左派/右派? 总之理解都没错, Friedman a classically liberal and libertarian (WIKI)

                  ...

                  我也不知道该怎么称呼, 反正知道的自然知道, 不知道的搞清楚了也没什么大用, 无非充当明白人所争取的对象而已. 在大家口径还没有统一以前, 每个人写到这点事情都可以或长或短的抖抖包袱, 是个不错的前戏候选, 尤其是对于一些平平淡淡, 只有前戏没有高潮的时文来说, 显得尤为重要. 何必要断绝这么点乐趣呢 :

                  -

                  恭喜:你意外获得【通宝】一枚

                  谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

                  鲜花已经成功送出。

                  此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河