主题:【文摘】日本战国武将的临终遗言――很有些禅味 -- 机会主义者
共:💬16
复 同感
的确,这个东西不好翻,兄弟试了一下,最终决定放手。就像中国的诗词一样,那种意境,翻译到信达雅的境界的确不容易,不过机会也有些偷懒,有些句子,写成汉字的大家就好理解,而写成假名,大家看上去就有些乖乖龙的东了。比如足利柳蔌的遗言,つゆ:梅雨、なみだ:?妗?わが:我、あげ:上げまで:迄,建议换成汉字就更有味道一些,您看如何?
- 相关回复 上下关系8
机会真是超懒惰,全部日文不坑人嘛。 梦晓半生 字0 2003-10-04 12:37:16
😄全部翻出来不是要了我的老命么,何况我翻的也没有那个味道 机会主义者 字222 2003-10-04 13:05:24
同感 无情 字175 2003-10-04 13:28:56
一个小建议。
😄嗬嗬,翻成汉字恐怕味道就变了 机会主义者 字324 2003-10-06 00:50:26
老机一个“累”字,说明他对日本人的了解真到了相当深度 萨苏 字60 2003-10-06 00:56:18
最喜欢上杉谦信这一句 机会主义者 字177 2003-10-04 11:18:36
还有天下布武的织田信长之名言 机会主义者 字76 2003-10-04 11:34:01