主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
红军迷河友引用的“中华思想文化术语“江山”的中文解释”,我不敢说不对,但起码意味有偏差。说国家政权时的江山,江山不单是指领土疆域,还包括领土疆域上的一切,金木水火土,人物风情。
我对“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“的译法是:The people are the purpose as well as the foundation of our rule. We fought hard to obtain power. To remain in power, we must continue to win the hearts and minds of the people.
这里we,our是什么?中国共产党么?人民是我们(土共)统治的目的和基础?我们通过争斗(战争)获得权力(本意是艰苦奋斗吧?确定鬼佬不会理解为争斗?),(通过争斗)维持权力,我们必须继续赢得人民的心与智。我英文水平渣渣,哪位不那么渣的或水平高的指导一下我这里理解算对不?
党章总纲第一段:
中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。
中国共产党是先锋队,不是统治者。这是大是大非的问题。
上面就是你不认同红军迷河友译法的原因。曾经有共产党由革命党变成执政党的主流言论,坦率说,当哪天中国共产党的党章说中国共产党是中国人的统治者,我不会再支持和信任它,我相信如果有这么一天,“中国共产党”很快就会实质性消亡。
对外宣传是不是兹事体大?可能体大吧,那么对外宣传的目的是什么?传递我们的信息观点与理念。如果脱离了这个目的,变成单纯的讨好洋人,我要它有何用?洋人听不明白是不是都是我们的责任?我看没讲准确是讲者的责任,理解不了不一定是讲者的责任。
至于Chinglish,普鲁托河友说得比我直白,话语权问题。
如何翻译,本是一个学术问题。现在似乎被我硬生生扯成政治问题。不是的,我不是想谈政治。翻译讲究所谓信达雅,我认为红军迷河友你的翻译不“信”。
- 相关回复 上下关系8
🙂最起码郑州富士康事件 7 红尘无极 字69 2022-10-30 00:51:55
🙂倒向资本是这几十年的常态 1 匿名 字772 2022-10-30 02:14:01
🙂我不同意你想法 5 审度 字538 2022-10-30 00:15:20
🙂江山社稷,今人先祖
🙂“信”的问题提得好 1 红军迷 字593 2022-10-30 15:03:33
🙂our,we是谁? 1 审度 字468 2022-10-30 19:22:55
🙂习的本意就是在说共产党与人民的关系 4 红军迷 字599 2022-10-30 21:52:20
🙂谢谢审度直言 5 红军迷 字561 2022-10-30 02:47:19