主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
共:💬89 🌺355 🌵18
复 我不同意你想法
外宣问题兹事体大,不可不细察。老外不了解的责任,当然是我们的,因为我们是要表达自己的一方。这个译者读者并不是对立的。你不懂拉倒,那是不负责任。Chinglish的要害在于它无法表达我们的意思,读者不知所云。纵观中国对外文件文章的英译,充斥着按字面硬译的作品,几至惨不忍睹,完全无法达到沟通目的。那不是翻译应该做的事情,是浪费精力,而且会造成反效果。以后我还会举一些例子,希望能有说服力。
- 相关回复 上下关系8
🙂“信”的问题提得好 1 红军迷 字593 2022-10-30 15:03:33
🙂our,we是谁? 1 审度 字468 2022-10-30 19:22:55
🙂习的本意就是在说共产党与人民的关系 4 红军迷 字599 2022-10-30 21:52:20
🙂谢谢审度直言
🙂向前辈问好! 1 shyukyo 字813 2022-10-29 23:06:15
🙂谢谢!关于“斯人”还是“是人” 1 红军迷 字295 2022-10-29 23:28:56
🙂你的课本写的也是是人的可能极大 野狼 字201 2022-10-30 13:05:54
🙂是否因谐音而作“通假字” 1 shyukyo 字664 2022-10-29 23:48:39