主题:杨洁篪:美国没资格从实力的角度出发同中国谈话 -- veridical
共:💬125 🌺1223 🌵50
常见的例子比如:What Are Your Strengths and Weaknesses?
若翻译成:”你的强权与弱点是什么?“ 多少有点不自然;
若依杨洁篪翻译的”实力“,”你的实力与弱点是什么?“ ,也稍觉不顺:
还是”你的优势与弱点是什么?“ ,比较妥帖。
杨的英语水平比我,云泥之别;杨更是政治局委员,遣词用语,当然会考虑政治意义。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂这是在当面扇布林肯的脸 40 四方城 字335 2021-03-20 13:04:06
🙂我的理解 15 一着 字1022 2021-03-21 04:49:58
🙂原来有出处,难怪这话听的不顺溜 18 回车 字1306 2021-03-21 00:51:35
🙂Strength与Weakness并列,是优势与弱点
🙂是的,SWOT分析法,很常见了 1 mhymark 字0 2021-03-23 09:58:46
🙂从实力的地位出发 2 cindia 字368 2021-03-20 12:53:50
🙂from a position of strength 1 cindia 字153 2021-03-20 11:55:23
🙂我这么理解 24 本嘉明 字983 2021-03-20 11:21:05