主题:杨洁篪:美国没资格从实力的角度出发同中国谈话 -- veridical
我理解老美这话的意思是,老美不得不用强权开怼中国。
position of strength,如果翻译成实力的地位,可not weakness明显指不是虚弱的地位,然实力和虚弱并不是一对反义词,强和弱才是,所以,position of strength翻译成强权应该更准确。
所以,老杨的那句话“从实力的角度出发对中国说话”,说成“用强权与中国对话”,也许中国人更好懂。
因为实力有强有弱,“从实力的角度出发”自然也包括“从弱实力的角度出发”
所以,为避免中国人理解歧义,老杨在前面加了一句话,“你们没有资格在中国人面前”,就是将此实力定义为强实力。
“你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。”
对照布林肯的原文,这句话简洁一点就是,你们没有资格在中国人面前用强权对话。
但这只是一种理解。
这句话被老杨分成两句说,并将强权硬说成实力的地位,无形中却加强了蔑视和讽刺的意味。
就你们现在那实力,还好意思提强弱,也就是忽悠你那几个狗腿子盟友罢了,在我们面前装这个没劲。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂一句话:你们不行了 老阿 字0 2021-03-21 01:55:41
🙂这是在当面扇布林肯的脸 40 四方城 字335 2021-03-20 13:04:06
🙂我的理解 15 一着 字1022 2021-03-21 04:49:58
🙂原来有出处,难怪这话听的不顺溜
🙂Strength与Weakness并列,是优势与弱点 8 方平 字424 2021-03-21 01:18:50
🙂是的,SWOT分析法,很常见了 1 mhymark 字0 2021-03-23 09:58:46
🙂从实力的地位出发 2 cindia 字368 2021-03-20 12:53:50
🙂from a position of strength 1 cindia 字153 2021-03-20 11:55:23