西西河

主题:Andrew Marr:我们英国人——英国诗歌文学简史 -- 万年看客

共:💬134 🌺248
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 大家一起来3

再来看看笔者在本章开头提出的第二个问题:既然移民已经迅速改变了当代英国的社会面貌,那么今天的英国诗歌能否反映当代英国文化多元与种族混杂的现实?这个问题的答案简单说来是否定的。黑人诗歌在当代英国诗坛确有一席之地,可是一提到英国黑人诗歌,人们往往只能想到一个名字:信仰拉斯特法里教的本杰明.泽凡尼。泽凡尼生在伯明翰的汉兹沃思,父亲是巴巴多斯人,母亲是牙买加人。他在十三岁那年就辍学了,当时依然不识字。但是在牙买加文化与街头政治这两把烈火的鼓动下,他一路向上攀爬,最终获得了官佐勋章,尽管他身为一名坚定的反帝国主义者——此外他还是纯素食者,选举体制改革倡导者以及英国司法体系的长期批评者——拒绝接受这枚勋章。泽凡尼的诗歌可谓老幼皆知,例如下面这首《英国人》(The British)就风趣地反思了当代英国这个种族大熔炉的由来:

Take some Picts, Celts and Silures

And let them settle,

Then overrun them with Roman conquerors.

取一些皮克特人、凯尔特人和志留人

使其沉淀,

之后覆盖一层罗马征服者。

Remove the Romans after approximately 400 years

Add lots of Norman French to some

Angles, Saxons, Jutes and Vikings, then stir vigorously.

大约400年后除去罗马人

将大量诺曼法国人加入

盎格鲁人、撒克逊人、朱特人和维京人当中,然后用力搅拌。

Mix some hot Chileans, cool Jamaicans, Dominicans,

Trinidadians and Bajans with some Ethiopians, Chinese,

Vietnamese and Sudanese.

混入一些热辣的智利人,很酷的牙买加人、多米尼加人,

特立尼达人和巴巴多斯人以及一些埃塞俄比亚人、中国人、

越南人和苏丹人。

Then take a blend of Somalians, Sri Lankans, Nigerians

And Pakistanis,

Combine with some Guyanese

And turn up the heat.

再将索马里人、斯里兰卡人、尼日利亚人

和巴基斯坦人,

以及一些圭亚那人融合进来

然后开始加热。

Sprinkle some fresh Indians, Malaysians, Bosnians,

Iraqis and Bangladeshis together with some

Afghans, Spanish, Turkish, Kurdish, Japanese

And Palestinians

Then add to the melting pot.

撒入少量新鲜的印度人、马来人、波斯尼亚人、

伊拉克人和孟加拉人以及一些

阿富汗人、西班牙人、土耳其人、库尔德人、日本人

和巴勒斯坦人

添加到乱炖当中。

Leave the ingredients to simmer.

将上述原料小火慢熬。

As they mix and blend allow their languages to flourish

Binding them together with English.

在原料交糅时注意要让各自的语言蓬勃繁荣

并且以英语整合各种风味。

Allow time to be cool.

耐心静置至冷却。

Add some unity, understanding, and respect for the future,

Serve with justice

And enjoy.

加入适量团结、理解以及对于未来的尊重,

辅以正义调味

请慢用。

Note: All the ingredients are equally important. Treating one ingredient better than another will leave a bitter unpleasant taste.

注意:以上全部原料均不可或缺。偏好任一原料都将会导致菜品味道发苦

Warning: An unequal spread of justice will damage the people and cause pain. Give justice and equality to all.

警告:正义播撒不均会伤害各个民族并导致痛苦。全部原料均需搭配正义平等。【Ju Wei网友译,有修改】

这首诗写到最后基调还算乐观,甚至有点太舒服了。相比起来,下面这首《史蒂芬.劳伦斯教会了我们什么》(What Stephen Lawrence Has Taught Us)则要激烈得多。1993年,黑人青少年史蒂芬.劳伦斯在街头被一群白人青年殴打致死。由于司法不力,事后竟无一名嫌犯被判有罪。泽凡尼随即写下了这篇怒火满腔的回应:

We know who the killers are,

We have watched them strut before us

As proud as sick Mussolinis’,

We have watched them strut before us

Compassionless and arrogant,

They paraded before us,

Like angels of death

Protected by the law.

我们知道凶手是谁,

我们眼看着他们在我们面前昂首阔步

骄傲得好像病态的墨索里尼,

我们眼看着他们在我们面前昂首阔步

傲慢而毫无感情,

他们在我们面前阅兵,

就像死亡天使

受到法律的保护。

It is now an open secret

Black people do not have

Chips on their shoulders,

They just have injustice on their backs

And justice on their minds,

And now we know that the road to liberty

Is as long as the road from slavery.

这如今是公开的秘密

黑人的心里

并没有怨气

他们只是背上驮着不义

头脑当中装着公正,

现在我们知道通向自由的前路

就像摆脱奴役的来路一样漫长。

The death of Stephen Lawrence

Has taught us to love each other

And never to take the tedious task

Of waiting for a bus for granted.

Watching his parents watching the cover-up

Begs the question

What are the trading standards here?

Why are we paying for a police force

That will not work for us?

The death of Stephen Lawrence

Has taught us

That we cannot let the illusion of freedom

Endow us with a false sense of security as we walk the streets,

The whole world can now watch

The academics and the super cops

Struggling to define institutionalised racism

As we continue to die in custody

As we continue emptying our pockets on the pavements,

And we continue to ask ourselves

Why is it so official

That black people are so often killed

Without killers?

We are not talking about war or revenge

We are not talking about hypothetics or possibilities,

We are talking about where we are now

We are talking about how we live now

In dis state

Under dis flag, (God Save the Queen),

And God save all those black children who want to grow up

And God save all the brothers and sisters

Who like raving,

Because the death of Stephen Lawrence

Has taught us that racism is easy when

You have friends in high places.

And friends in high places

Have no use whatsoever

When they are not your friends.

Dear Mr Condon,

Pop out of Teletubby land,

And visit reality,

Come to an honest place

And get some advice from your neighbours,

Be enlightened by our community,

Neglect your well-paid ignorance

Because

We know who the killers are.

史蒂芬.劳伦斯的死亡

教会了我们要爱彼此

而且决不能将等待公交车

这样乏味的任务视为理所当然。*1

看着他的父母看着案发后的掩饰

我们不得不问

这一行的标准是什么?

我们为什么要供养一支

不会为我们服务的警察队伍?

史蒂芬.劳伦斯的死亡

教会了我们

当我们走在街头时

不能沉湎于自由的幻象提供的虚假安全感

全世界现在都能看到

文化人与超级警察们

手忙脚乱地维护体制化种族主义

同时我们依然在拘留所里死去

同时我们依然在人行道上倒空口袋,

为什么官方口径总是宣称

黑人遭到谋杀的案件当中

并不存在凶手?

我们谈论的并非战争或者复仇

我们谈论的并非假设或者概率,

我们谈论的是我们当下的处境

我们谈论的是我们当下的生活

在这个国家

在这面国旗下(天佑女王)

天佑一切想要长大成人的黑人儿童

天佑一切喜欢锐舞音乐的

兄弟姐妹们

因为史蒂芬.劳伦斯的死亡

教会了我们种族主义很容易

只要你在上层有朋友

而上层的朋友

一点用处都没有

假如他们不是你的朋友。

亲爱的康登先生*2

请你钻出《天线宝宝》的世界

拜访一下现实

来到诚实的地方

从你的邻居那里听取一点建议

让我们的社区给你上上课

忽略你那高薪的无知

因为

我们知道凶手是谁。

*1【劳伦斯在1993年4月22日晚等待公交车时遇害。】

*2【既在1993至2000年期间担任伦敦警察局局长的保罗.康登(Paul Condon)。】

当然,诗才过硬的少数族裔英国诗人还有很多,但是他们的名声往往都会被泽凡尼盖过去。既然本书写的是英国诗人,要么生在英伦三岛,要么住在英伦三岛,笔者只得万分遗憾地将圣卢西亚的德里克.沃尔科特排除在外,尽管笔者真心相信他堪称是眼下最伟大的英语诗人。约翰.阿加德是另一位旧帝国的叛逆之子。尽管他于1949年生于南美圭亚那,但是却在二十世纪七十年代搬到了英国并且定居下来。他大力主张在学校开展诗歌教育,他本人也是一位感染力充沛的朗诵家,表演风格属于阿德里安.米切尔一派。阿加德的母亲是葡萄牙人,因此他一直忍受着“半血”这一称谓。下面这首《半血》(Half-caste)则是他的搞怪回应:

Excuse me

standing on one leg

I’m half-caste

请见谅

我单腿站着

因为我是半血

Explain yuself

wha yu mean

when yu say half-caste

yu mean when picasso

mix red an green

is a half-caste canvas/

你解释解释

你说半血

究竟是什么意思

莫非你想说毕加索

搭配红绿

留下了一块半血画布?

explain yuself

wha u mean

when yu say half-caste

yu mean when light an shadow

mix in de sky

is a half-caste weather

你解释解释

你说半血

究竟是什么意思

莫非你想说光线与阴影

在天上搭配

造成了半血的天气

well in dat case

england weather

nearly always half-caste

in fact some o dem cloud

half-caste till dem overcast

so spiteful dem dont want de sun pass

ah rass/

你要这么说

英格兰的天气

几乎整天都是半血

实际上有些云彩

始于半血,终于混沌

满腔恶意不肯让阳光通过

滚你娘的腚吧

explain yuself

wha yu mean

when yu say half-caste

yu mean tchaikovsky

sit down at dah piano

an mix a black key

wid a white key

is a half-caste symphony

你解释解释

你说半血

究竟是什么意思

莫非你想说柴可夫斯基

坐在钢琴对面

搭配一枚黑键

与一枚白键

就创作了半血协奏曲

Explain yuself

wha yu mean

Ah listening to yu wid de keen

half of mih ear

Ah looking at u wid de keen

half of mih eye

and when I’m introduced to yu

I’m sure you’ll understand

why I offer yu half-a-hand

an when I sleep at night

I close half-a-eye

consequently when I dream

I dream half-a-dream

an when moon begin to glow

I half-caste human being

cast half-a-shadow

你解释解释

你究竟是什么意思

我仔细听你说了这半天

用我一半的耳朵

我仔细看了你半天

用我一半的眼睛

有人将我介绍给你时

我肯定你能理解

我为什么只伸出半只手与你握手

我晚上睡觉时

我闭上一半眼睛

接下来当我做梦时

我做一半的梦

当月亮开始闪光时

我这个半血人类

投下一半的阴影

but yu come back tomorrow

wid de whole of yu eye

an de whole of yu ear

and de whole of yu mind

但是你该明天再来

带上全部的眼睛

还有你全部的耳朵

还有你全部的头脑

an I will tell yu

de other half

of my story

到时候我再告诉你

我的故事的

另外一半

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河