西西河

主题:Andrew Marr:我们英国人——英国诗歌文学简史 -- 万年看客

共:💬134 🌺248
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 二十,大家一起来1

公平且全面地陈述当代英国诗坛的现状是一项无法完成的任务。如今有这么多才华横溢的诗人正在争先恐后地涌现出来,以至于公平陈述这四个字根本无从说起。诚然,时光与批评总会粗鲁无情地去粗取精,但是这一过程眼下尚未发生,而且在今后很长一段时间里都不会发生。如今我们并不清哪些诗人是今天的克里斯托弗.斯玛特与安妮.阿斯科,又有哪些诗人日后将会沦为马修.普莱尔或者克里.赛波斯这样的二三流之辈。不过我们依然可以提出几个有用的问题并且深入探究一番。

首先,我们知道当代英国社会的女权主义思潮远比历史上任何时代都更加盛行。当然,与北欧或者其他某些欧洲国家相比我们还有很长一段路要走。但是今天的英国已经有了远比以往更多的女性政客、女性喜剧演员以及女性小说家,军队当中的女性服役人员数量更不用说,甚至就连顶级水平且报酬可观的女性运动员数量都在不断增长。由此推断,二十一世纪初的英国诗坛也理应包括更多女性诗人并且取得全新的性别平衡。事实的确如此吗?

第二,在二十世纪中期,英国迎来了一大批来自加勒比海地区与亚洲的移民,近几年又迎来了一大批欧洲移民,使得英国成为了远比过去更加种族多样且文化多元的社会。这一事实在当代英国诗坛是否有所体现?

第三,如果我们谈到英国社会最显著的变化,那么理应有更多诗歌关注衰老与老年人,因为英国社会正在迅速老龄化,而老年诗歌读者的数量也会显著增加。事实的确如此吗?

除了上述三点之外我们还可以提出许多其他问题。英国人创作宗教诗歌与自然诗歌的历史足有一千五百多年之久,这一传统如今是否已经消逝?我们知道如今绝大多数人获取资讯——从世界大事到亲友动向——的首要途径都是网络媒体,那么网站上以及小众图书领域当中的诗歌是否能在五颜六色的传媒与叙事洪流面前站稳脚跟?多少世代以来诗歌都是最聪明、最有才华且最敏感的英国人用来描摹自身体验的最重要手段之一;面对各自身处时代的重大事件,他们总会诉诸诗歌。这一传统如今是否已经萎缩,还是说今天依然如此?

笔者万万不敢就当代英国诗坛现状进行综述——笔者尚未愚蠢到这种地步。笔者真正的打算是尝试着回答一下上述几个问题。

至少有一个问题很容易回答:与其说眼下的著名英国女性诗人数量正在增加,倒不如说英国诗坛眼下几乎要被女性占领了。现任桂冠诗人卡罗尔.安.达菲已经陪伴了我们许多年,堪称最流行且最成功的当代诗人之一。达菲不仅是女性,而且还是一位女同,她的成名诗集更是主打情诗。威尔士也有了吉利安.克拉克这位国家级诗人。至于苏格兰则拥有丽兹.洛赫海德。说到眼下最成功的自然题材诗人——广义而言她们所有人也都是政治诗人——笔者当下能想到三个不容忽视的名字:苏格兰的凯瑟琳.杰米,英格兰西部的爱丽丝.奥斯瓦尔德,以及伯明翰周边的丽兹.贝里。要说到最机智的大众诗人究竟是温蒂.柯普还是乌苏拉.范梭普?再然后还有杰姬.凯与鲁丝.帕德尔以及……情况大概就是这样。

卡罗尔.安.达菲生在格拉斯哥的高伯区的一户工人家庭,年幼时全家人搬到了英格兰的斯塔福德。她受到了前文提到的利物浦诗人阿德里安.米切尔的影响,后来又与苏格兰诗人杰姬.凯成为了恋人。她笔下最为人称道的作品当属她的情诗,于2003年结集出版,标题是《陶醉》(Rapture)。这部结集是近几年英国诗坛最重要的出版物之一。诗人在其中将爱情描写成了一个持续不断且不可控的过程。下面这首诗名叫《手》(Hand):

Away from you, I hold hands with the air,

your imagined, untouchable hand. Not there,

your fingers braid with mine as I walk.

Far away in my heart, you start to talk.

不在你身边,我与空气手牵手,

你那想象当中的,触摸不到的,并不在那里的手。

我走的时候,你的手指和我的交织在一起,

然后你开始说话,远远在我心里。

I squeeze the air, kicking the auburn leaves,

everything suddenly gold. I half believe

your hand is holding mine, the way

it would if you were here. What do you say

我攥紧空气,踢着漫地落叶都是紫红色。

万物骤然间变得金黄,我真仿佛觉得

你的手正在牵着我的手,如果你真在这里

肯定会这样牵我的手。你在我心里

in my heart? I bend my head to listen, then feel

your hand reach out and stroke my hair, as real

as the wind caressing the fretful trees above.

Now I can hear you clearly, speaking of love.

说了什么?我俯首倾听,然后感觉好像

你正在伸手捋顺我的头发,就像真的一样

如同清风抚摸烦躁的树冠。

现在我可以清楚听到你正在述说爱恋。

自从2009年获得桂冠诗人殊荣以来,达菲就殚精竭虑地投入了一项艰巨任务:她试图证明,即便在新闻饱和且明星横行的现代社会,公共诗歌也依然能发出其他文艺形式全都无法发出的声音。她在成为桂冠诗人之后的第一首诗作是一首怒火满腔的十四行诗,最早刊登在《卫报》上(但是《卫报》官网很快就将这首诗撤了下来),题材是议员滥用公款的丑闻。这一时期她还写到了英格兰球星大卫.贝克汉姆的脚踵损伤,冰岛火山爆发,阿富汗战争,气候变化以及同性恋权益。事实上笔者很难想到当今社会有哪个方面从未被她涉及过。她的成就在于总能一次又一次地找到难忘甚至有用的词语来描写自己选定的题材。比方说下面这首《2014年9月》(September 2014)是她对于2014年9月苏格兰就独立问题展开全民公投的回应,发表于投票结束后第二天一大早。

Tha gaol agam ort

A thistle can draw blood,

so can a rose,

growing together

where the river flows, shared currency,

across a border it can never know:

where, somewhen, Rabbie Burns might swim,

or pilgrim Keats come walking

out of love for him.

Aye, here’s to you,

cousins, sisters, brothers,

in your bold, brave, brilliant land:

the thistle jags our hearts,

take these roses,

from our bloodied hands.

我爱你。

蓟可以使人流血,

与之共同生长的

玫瑰也可以

在那里有一条河流,两者分享流水,

河流穿过它永不知晓的边境,

在那条河里,曾几何时,罗比.彭斯可曾畅游,

朝圣的济慈可曾出于对他的爱

在河畔漫步。

是的,在此向你致敬

表亲,姐妹,兄弟。

在你大胆,勇敢,辉煌的土地上:

蓟花刺中了我们的心

从我们的血手中

接过这些玫瑰。

人们或许会认为,在当代社会最难以打动人心的诗歌题材就是国家大事。但是在2011年4月达菲偏偏就以国家大事为题创作了一首好诗。当时英国王室大婚,王位继承人剑桥公爵威廉王子迎娶了凯特.米德尔顿。显然达菲是一位左翼人士兼同性恋,假如要她以王室大婚为题赋诗一首,她能否避免过分伤情与曲意奉承这两个极端?诗人交出了精彩的答卷。她围绕婚戒的意象创作了《环》(Rings)这首诗,由两位新人共同朗读:

I might have raised your hand to the sky

to give you the ring surrounding the moon

or looked to twin the rings of your eyes

with mine

or added a ring to the rings of a tree

by forming a handheld circle with you, thee,

or walked with you

where a ring of church-bells,

looped the fields,

or kissed a lipstick ring on your cheek,

a pressed flower,

or met with you

in the ring of an hour,

and another hour...

I might

have opened your palm to the weather, turned, turned,

till your fingers were ringed in rain

or held you close,

they were playing our song,

in the ring of a slow dance

or carved our names

in the rough ring of a heart

or heard the ring of an owl’s hoot

as we headed home in the dark

or the ring, first thing,

of chorussing birds

waking the house

or given the ring of a boat, rowing the lake,

or the ring of swans, monogamous, two,

or the watery rings made by the fish

as they leaped and splashed

or the ring of the sun’s reflection there...

I might have tied

a blade of grass,

a green ring for your finger,

or told you the ring of a sonnet by heart

or brought you a lichen ring,

found on a warm wall,

or given a ring of ice in winter

or in the snow

sung with you the five gold rings of a carol

or stolen a ring of your hair

or whispered the word in your ear

that brought us here,

where nothing and no one is wrong,

and therefore I give you this ring.

我本可以将你的手举到天上

给你摘下环绕月亮的光环

或者将你眼中的光环

与我的配对

或者与你伸手围一个圆环,

为树木增加一环年轮,

或与你同行

听着环绕教堂的钟鸣

在田野里循环,

或者在你的脸颊留下一环口红

一朵花的印记,

或与你见面

在一个小时

又一个小时的回环当中……

我原本可能……

展开你的手掌迎接天气,转动,转动,

直到你的手指被雨水环绕

或者紧紧环抱着你。

他们在舒缓的环形舞池里

演奏着我们的歌曲

或者在一颗心的粗糙圆环上

刻下我们的名字

或者听到猫头鹰啸叫环荡

在我们摸黑回家的时候

或者齐唱的群鸟

唤醒全家人的

第一环啼鸣

或者湖面荡舟的一环环涟漪,

或者终生不渝的天鹅交颈成环。

或者鱼儿在水面留下的连环水纹

当它们纵身溅跃

或者是太阳反射在水面的光环

我或许本应给你的手指

绑上一片草叶

一枚绿色的草环。

或者为你背诵一首十四行诗

或者在温暖的墙壁上

为你找到一环地衣。

或者在冬日的冰面上

或在雪地里

与你共唱五枚金环的颂歌。

或者窃取一枚你的发环

或者在你耳边轻声低语

将我们领到这里的情话。

在这里一切都是对的,所有人都是对的。

因此我赠与你这枚指环。

最后再举一个公共诗歌依然有生命力的例子。2009年,英国最后两名一战老兵哈利.帕奇与亨利.埃灵海姆先后去世。长期以来英国人一直痴迷于一战——诗人对此功不可没——因此BBC邀请达菲赋诗一首。请看《最后一班岗》(Last Post):

'In all my dreams, before my helpless sight,

He plunges at me, guttering, choking, drowning.'

If poetry could tell it backwards, true, begin

that moment shrapnel scythed you to the stinking mud…

but you get up, amazed, watch bled bad blood

run upwards from the slime into its wounds;

see lines and lines of British boys rewind

back to their trenches, kiss the photographs from home-

mothers, sweethearts, sisters, younger brothers

not entering the story now

to die and die and die.

Dulce- No- Decorum- No- Pro patria mori.

You walk away.

You walk away; drop your gun (fixed bayonet)

like all your mates do too-

Harry, Tommy, Wilfred, Edward, Bert-

and light a cigarette.

There's coffee in the square,

warm French bread

and all those thousands dead

are shaking dried mud from their hair

and queuing up for home. Freshly alive,

a lad plays Tipperary to the crowd, released

from History; the glistening, healthy horses fit for heroes, kings.

You lean against a wall,

your several million lives still possible

and crammed with love, work, children, talent, English beer, good food.

You see the poet tuck away his pocket-book and smile.

If poetry could truly tell it backwards,

then it would.

“在我所有的梦里,在我无助的眼前。

他向我扑来,血流不止,喘不上气,即将溺亡。”

如果诗歌能倒过来讲,那好,一切开始于

弹片把你砍倒在恶臭污泥里的那一刻……

但你又站了起来,惊讶地看着已经流出的坏血

从淤泥中向上流回了伤口;

看到一行行英国小伙子们倒退着

回到他们的战壕,亲吻从家乡寄来的照片 -

母亲、爱人、姐妹、弟弟、妹妹

而不是进入现在这个故事

去送死,送死,送死。

为国——不!——捐躯——不!——无比光荣

你走开了。

你走开了;放下了你的枪(枪口装着固定刺刀)。

就像你所有的战友一样——

哈利,汤米,威尔弗雷德,爱德华,伯特——

并且点上了一支烟。

广场上有咖啡。

热腾腾的法式面包

还有成千上万的死者

他们正在甩掉头发上的干泥巴

并且排队等着回家。全都如此鲜活,

一个小伙子在人群中高唱军歌,摆脱了

历史;一匹匹战马全都膘肥体壮,配得上英雄与国王。

你倚着墙站着,

你的几百万种生活仍然还有可能

并且塞满了爱情、工作、孩子、才华、英国啤酒、美食。

你看诗人收起口袋书册并且微笑。

如果诗歌真能倒述。

那么它肯定会如此讲述。

假如卡罗尔.安.达菲继续这样创作下去,继续将自己的诗作撒遍报纸与广播,那么她对于二十一世纪初期更加自由化且女性化的英国造成的影响完全有可能足以与大英帝国巅峰时期的鲁迪亚德.吉卜林相提并论。

上一章我们看到苏格兰也产出了同样精彩的公共诗歌。威尔士的吉利安.克拉克文笔质朴感性,惯于描写乡村生活。克拉克是一位应时而生的女性。就像达菲一样,她也一直在利用诗歌宣扬二十一世纪引发世人焦虑的全新话题,也就是气候变化。这一题材的挑战在于世人一方面要敢于描写现状,同时又不能写得过于惨淡沉重以至于吓跑读者。请看她的代表作《北极熊》(Polar):

Snowlight and sunlight, the lake glacial.

Too bright to open my eyes

in the dazzle and doze

of a distant January afternoon.

雪光与阳光,冰川融水的湖泊

过于刺目,睁不开眼

在一片昏昏欲睡当中

那个遥远的一月午后。

It’s long ago and the house naps in the plush silence

of a house asleep, like absence,

I’m dreaming on the white bear’s shoulder,

paddling the slow hours, my fingers in his fur.

那是很久以前,在入眠的房舍的轻柔寂静当中

打盹,就像并不在现场那样

我在一头白熊的肩头入梦

白熊不紧不慢地划水,我的手指插入他的毛皮

His eyes are glass, each hair a needle of light.

He’s pegged by his claws to the floor like a shirt on the line.

He is a soul. He is what death is. He is transparency,

a loosening floe on the sea.

他的眼睛是玻璃,每一根毛发是一根光芒

他的四爪固定在地板上,就像衬衣挂在晾衣绳上。

他是个灵魂。他是死亡,他是透明

海面上一块漂流的浮冰。

But I want him alive.

I want him fierce

with belly and breath and growl and beating heart,

I want him dangerous,

但我想要他活着

我想要他凶猛

还有他的肚腹、呼吸、咆哮与砰砰跳的心脏

我想要他危险,

I want to follow him over the snows

between the immaculate earth and now,

between the silence and the shot that rang

over the ice at the top of the globe,

我想要跟随他穿越积雪

在无暇的大地与现在之间

在寂静与响彻地球顶端的冰层上方

的震耳枪声之间,

when the map of the earth was something we knew by heart,

and they had not shot the bear,

had not loosed the ice,

had not, had not . . .

那时地球的地图我们依然了然于心

他们尚未开枪射杀熊

尚未让浮冰松脱

尚未,尚未……

看一下当代英国诗坛的横截面就会发现,将诗歌与广播或者新闻区分开来的诸多因素之一就在于诗歌依然能反映出英伦三岛不同地区的不同口吻乃至措词。与其他任何当代文学形式相比,诗歌的同质性都要更弱,高温灭菌的程度也更浅。出身伯明翰工业区的丽兹.贝里目前在伯明翰工作。她的诗文挥洒自如地运用了当地方言。下面这首《伯明翰翻斗鸽》(Birmingham Roller)写的是当地人痴迷于翻滚赛鸽的习俗:

Wench, yowm the colour of ower town:

concrete, steel, oily rainbow of the cut.

姑娘,你是我们城镇的旗帜:

水泥,钢铁,运河水面的油膜虹色。

Ower streets am in yer wings,

ower factory chimdeys plumes on yer chest,

我们的街道是你的翅膀,

我们的工厂烟囱是你胸前的绒羽,

yer heart’s the china ower owd girls dust

in their tranklement cabinets.

你的心脏是我们的老姑娘们搁在

摆件柜子里吃灰的瓷器。

Bred to dazzlin in backyards by men

whose onds grew soft as feathers

在后院养育,为的是惊艳炫目

饲主们的双手逐渐变得柔软如羽毛

just to touch you, cradle you from egg

through each jeth-defying tumble.

为得是抚摸你,呵护你,从卵开始

直到每一次惊险绝命的翻飞。

Little acrobat of the terraces,

we’m winged when we gaze at you

筒子楼的小小杂技演员,

我们仿佛也长出了翅膀,当我们注视你

jimmucking the breeze, somersaulting through

the white breathed prayer of January

在微风中摇摆,翻着筋斗穿过了

一月呼吸着白雾的祈祷

and rolling back up like a babby’s yo-yo

caught by the open donny of the clouds.

然后又打着滚回到高处,恰似孩子们手里的悠悠球

在白云伸开的五指之间忽上忽下。

爱丽丝.奥斯瓦尔德的诗歌植根于英格兰西部。她居住在德文郡达丁顿,在牛津接受了古典文学训练,然后成为了一名园丁。她似乎主要受到了杰弗里.希尔的影响。她的诗歌行文丰厚,具有足以平息焦渴的烈度。比方说她在2002年创作的长诗《飞奔》(Dart)描写了诗人沿着德文河远足走完全程的经历。诗歌当中充满了此起彼伏的声音与角色——以下选段的发声角色是一位孤身上路的驴友,位置距离德文河的源头不算太远:

What I love is one foot in front of another. South south west and down the contours.

1 go sipping between Black Ridge and White Horse Hill into a bowl of the moor where echoes can't get out.

我所爱的是一步一步前行,向南向西南沿着等高线行进。

我在黑岭与白马山之间啜饮,流水汇入一碗传不出回声的沼泽。

Listen, a lark spinning around one note splitting and mending it

听,一只云雀围绕着一个音符千折百转

and I find you in the reeds, a trickle coming out of a bank,a foal of a river

one step-width water

of linked stones

trills in the stones

glides in the trills

eels in the glides

in each eel a fingerwidth of sea

我在芦苇丛中找到了你,源自河岸的涓涓细流,马驹一样的小河

一步就能跨过的流水

石头相互缀连

缀连当中的激荡

激荡当中的静流

静流当中的鳗鱼

每一条鳗鱼都包涵着手指宽窄的海洋

in walking boots, with twenty pounds on my back: spare socks, compass, map, water purifier so I

can drink from streams, seeing the cold floating spread out above the morning,

蹬着远足靴,背着二十磅的背包:干净袜子,指南针,地图,还有滤水器好让我

能直接从溪流当中饮水,看到寒冷在清晨的上空漂浮扩散,

tent, torch, chocolate not much else.

帐篷,手电,巧克力,别的没什么了。

Which'll make it longish, almost unbearable between my evening meal and sleeping,

when I've got as far as stopping, sitting in the tent door with no book, no saucepan, not so much as a stick

to support the loneliness

这将会使得晚餐与入睡之间的时间非常漫长,近乎难以忍受,

当我走到宿营点,坐在帐篷门口,没有书,没有煎锅,甚至没有一根火柴

来支持孤独寂寞

he sits clasping his knees, holding his face low down between them,

he watches black slugs,

he makes a little den of his smells and small thoughts

he thinks up a figure far away on the tors

waving, so if something does happen,

if night comes down and he has to leave the path

then we've seen each other, somebody knows where we are.

他收着膝盖坐着,脸夹在两膝之间,

他观察着黑色的蛞蝓

他用体味与遐思充满了小小的巢穴

他想到了遥远石山上的人影

正在挥手,因此假如真出了什么事

假如黑夜降临而他必须离开路径

那么我们已经刚过彼此,总有人知道我们在哪。

在英格兰的诗歌传统当中——笔者指的是乔治.赫伯特、亨利.沃恩、莎士比亚与泰德.休斯的传统——自然诗歌倾向于描写幽影憧憧的风景与精怪出没的故事。2005年爱丽丝.奥斯瓦尔德写了一首以月亮为题的短诗《月之赞歌》(Moon Hymn),让读者们看到了这一传统延续至今的活力。即便时至今日,现代英国的夜晚也不仅只有照亮马路的钠灯与易于接受的解释:

1 will give you one glimpse

a glimpse of the moons grievance

whose appearance is all pocks and points

that look like frost-glints

我将给你一瞥

瞥见月亮的悲切

凹坑与痘痕布满月亮表面

看上去好像寒霜冷艳

1 will wave my hand to her

in her first quarter

when the whole world is against her

shadowy exposure of her centre

每当月行上弦之际

我将对她挥手示意

当她暴露了心中的影蔽

全世界都对她抱有敌意

o the moon loves to wander

I will go clockwise and stare

when she is huge when she is half elsewhere

half naked, in struggle with the air

哦月亮喜爱游荡

我将要沿着逆时针方向

注视她从浑圆变成半边模样

衣不蔽体,挣扎在太虚之上

and growing rounder and rounder

a pert peering creature

I love her sidling and awkward

when she's not quite circular

然后又变得越发丰盈

一只探头探脑的生灵

我爱她侧着身子的尴尬模样

当她尚未完全成为圆形

0 criminal and ingrown

skinned animal o moon

carrying inside yourself your own

death's head, your dark one

哦犯罪且内生的模样

好似扒了皮的动物哦月亮

你在你的体内携带

你自己的骷髅头,你这黑暗的存在

why do you chop yourself away

piece by piece, to that final trace

of an outline of ice

on a cupful of space?

你为什么将自己切碎

一片一片,直至最后仅剩的迹象

是冰块残留的形状,

高居在仅有一杯容积的天上?

在苏格兰凯瑟琳.杰米颇有名气。她惯于描写人在自然世界当中的生活,这个世界具有自己的精神现实,而且总能造成惊吓。她既以英语创作,也用苏格兰语创作。下面这首诗本着苏格兰人的勤俭作风起了个很简约的题目,就叫《诗》(Poem):

I walk at the land's edge,

turning in my mind

a private predicament.

Today the sea is indigo.

Thirty years an adult

same mind, same

ridiculous quandaries

but every time the sea

appears differently: today

a tumultuous dream,

flinging its waves ashore -

我行走在大地的边缘

我的头脑回旋着

一个私密的难题

今天的大海是靛青色

身为成人三十年

不变的头脑,不变的

可笑的困窘

但是大海每一次

都面貌全新:今天

是狂暴的梦境

将海浪甩上沙滩

Nothing resolved,

I tread back over the moor -

but every time the moor

appears differently: this evening,

tufts of bog-cotton

unbutton themselves in the wind -

and then comes the road

so wearily familiar

the old shining road

that leads everywhere

什么都没有解决,

我穿过沼泽原路返回——

但是每一次沼泽都

面貌全新:这天晚上

一簇簇羊胡子草

在风中解开纽扣——

然后我走上道路

熟悉得令人疲劳

这条闪光的老路

通向四面八方

近几年的苏格兰政坛远比英格兰更加动荡,也吸引了更多参与者。读者们因此会认为苏格兰诗人也会比英格兰同行们更加政治化。情况确实如此。凯瑟琳.杰米就曾以十分有趣的方式两次干预了正在进行的苏格兰独立辩论。2014年不仅见证了苏格兰独立公投,而且还是班诺克本战役七百周年。是役苏格兰国王罗伯特.布鲁斯击败了人多势众的英格兰军队,确保了苏格兰接下来几个世纪的独立。当时战场遗址正在翻修,即将成为旅游景点与大型庆祝活动的现场。遗址中心将要树立一圈纪念石壁,石壁上将要镌刻一首纪念此役的诗歌。苏格兰诗坛的各路才俊围绕这一殊荣展开了激烈竞争。这首诗应该表达反盎格鲁情绪吗?应该顿足捶胸地表达爱国主义情怀吗?应该炫耀隐隐然藏在苏格兰短裙底下的民族气概吗?作为最终获选的诗人,杰米决定不这么做。她确实以爱国为题创作了一首优美的短诗,但是诗文的主旨却在于包容而非排斥——请着重品味最后两句:

Here lies our land: every airt

Beneath swift clouds, glad glints of sun,

Belonging to none but itself.

这里躺卧着我们的土地:每一道罗盘刻度

在迅捷的流云之下,欢乐耀眼的阳光

不属于自己之外的任何存在。

We are mere transients, who sing

Its westlin’ winds and fernie braes,

Northern lights and siller tides,

我们无非是匆匆过客,歌唱着

它那呼哨的风声与多蕨的山坡

北极光与烂银也似的海潮,

Small folk playing our part.

‘Come all ye’, the country says,

You win me, who take me most to heart.

一群小家伙扮演着我们的角色

“全都来吧”,这国家说道,

你赢得了我,将我纳入了内心深处。

杰米也会创作关于国民反思的诗歌,例如她的名作《苏格兰先生与太太已经死去》(Mr and Mrs Scotland are Dead)的开篇几行选自一批在旧垃圾堆里扒出的信件,干涩地悼念了二十世纪六十年代的苏格兰统一主义思潮——那个时代现在看来已经遥不可及了。相比之下她在1987年创作的《我们这样生活》(The Way We Live)则要欢快许多,直面了现代生活令人脚下打滑的速度与千变万化:

Pass the tambourine, let me bash out praises

to the Lord God of movement, to Absolute

non-friction, flight, and the scarey side:

death by avalanche, birth by failed contraception.

Of chicken tandoori and reggae, loud, from tenements,

commitment, driving fast and unswerving

friendship. Of tee-shirts on pulleys, giros and Bombay,

barman, dreaming waitresses with many fake-gold

bangles. Of airports, impulse, and waking to uncertainty,

to strip-lights, motorways,or that pantheon——

the mountains, to overdrafts and grafting

请给我一面手鼓,让我用鼓点来击节赞美

掌管运动的我主上帝,赞美绝对

光滑,自由飞翔,也赞美吓人的一面:

雪崩赐予的死亡,避孕失败后的诞生。

赞美坦都里烤鸡,和那公寓里传来的嘹亮雷鬼乐曲

赞美诺言,高速驾驶,和毫不动摇的

友谊。赞美穿T恤踩滑板的青年,救济金和孟买

酒保,以及满心梦想的女招待,戴着许多仿金

手镯。赞美机场,刺激,梦醒后的迷惘

舞台灯,高速公路,抑或万神殿——

那些群山,赞美透支和贪污

and the fit slow pulse of wipers as you're

creeping over Rannoch, while the God of moorland

walks abroad with his encourage of freezing fog,

his bodyguard of snow.

Of endless gloaming in the North, of Asiatic swelter,

to launderettes, anecdotes, passions and exhaustion,

Final Demands and dead men, the skeletal grip

of government. To misery and elation; mixed,

the sod and caprice of landlords.

To the way it fits, the way it is, the way seems

to be: let me bash out praises——pass the tambourine.

以及你缓慢地爬上兰诺克山,

雨刷放慢节奏时看见的景象:

荒野之神领着祂的冻雾随从与飞雪保镖

在这里自由行进

我继续赞美北方无尽的暮色,亚洲的酷暑

自助洗衣店,奇闻佚事,激情与疲惫

最终需求与死者,力不从心的

政府政令。赞美痛苦与狂欢;还有房东那

难解难分的咒骂与任性

赞美适应存在,本来存在,以及似乎

存在:让我用鼓点来击节赞美——请给我一面手鼓!【一杯无网友译,有修改】

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河