主题:中印边境发生冲突,造成人员伤亡 -- 正名从俗
共:💬188 🌺1188 🌵17
“联队”就能比“团”更符合原意?旧日军的联队跟惯常观念中的团是一样的,也就是欧陆军制中的团。用“联队”就会让人联想到这一编制。
用部队也不能算”达“,因为解放军的XX部队是一支实体的部队,实际上还是有自己的番号,叫XX部队只不过对外保密需要。英印的”regiment“不是这么一回事。
其实现在没什么词能够比较”达“地传递这个意思,因为英系体制是双重的,征兵用“regiment”,而军队的实体编制是旅-营制。也就是说你找不到一支真正的实体部队是”XX团“或者”XX联队“
要我说,最”达“的翻译就是折冲府,而折冲府的制度来源也是土团,团练。
- 相关回复 上下关系8
压缩 5 层
🙂中文翻译成“团”,挺误导人的。 1 老老狐狸 字0 2020-06-19 08:25:35
🙂我倒是觉得翻译为“团”很得其神髓 11 流浪肥猫 字603 2020-06-19 09:29:52
🙂翻译的本质是交流,如果容易导致误解,雅固然雅,信就差点了 7 老老狐狸 字1540 2020-06-21 00:18:46
🙂是你自己理解错了
🙂日本联队比团队大 1 鹰扬龙骧 字488 2020-06-25 10:14:25
🙂关键问题不是规模大小。 流浪肥猫 字553 2020-06-25 11:04:04
🙂比哈尔团16营 4 happyyuppie 字388 2020-06-18 12:06:09
🙂嗯。是团一级的类型。我看到其他的信息是说去了一个营的编制 放牛郎 字6 2020-06-18 06:19:37