主题:中印边境发生冲突,造成人员伤亡 -- 正名从俗
印度军队的编制是英式,regiment这个单位是存在的,但不是作战编制。英军叫“团”,印军叫“团”也无不可。国内有些中译叫其“联队“,也有维持叫”团“的。
实际上印军的许多“团”都可以追溯的英印帝国时期,比如这次这个比哈尔团就是。
印度陆军编制是军-师-旅-营,而“团”一级单位仅是在征兵时候存在,相同地方的征兵的几个营算在一个“团”里,而实际编制中各个营又拆在不同的旅。
英军就是一个旅的各营可能来自各地不同的团,印度同样。
关于这个巴布上校,国内一些网文称他为营长,这是不对的,他就是比哈尔16团的团长(Commanding Officer of the 16 Bihar Regiment)。但因为这个团的各营拆开了分在不同的旅里,他这个团长总得有地方安排是不是,所以就带了一个营在加勒万。可以把他称为“团长衔营长“。
总之,对照一下英国陆军的编制就明白了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂我看那个名单十分奇怪,却想不起来为什么 2 一刻馆皆様 字54 2020-06-18 19:27:49
🙂我是一眼就看到 Li kenong, 下意识这不是 1 戒定慧 字64 2020-06-18 23:30:25
🙂印度媒体报了,死了20+,还有急救的100+ 1 放牛郎 字81 2020-06-18 00:06:03
🙂英文就是regiment,叫团还是联队只是中文译法不同
🙂中文翻译成“团”,挺误导人的。 1 老老狐狸 字0 2020-06-19 08:25:35
🙂我倒是觉得翻译为“团”很得其神髓 11 流浪肥猫 字603 2020-06-19 09:29:52
🙂翻译的本质是交流,如果容易导致误解,雅固然雅,信就差点了 7 老老狐狸 字1540 2020-06-21 00:18:46
🙂是你自己理解错了 3 流浪肥猫 字757 2020-06-24 23:48:17