主题:原创: 鬼话连篇 (续二) -- 老光
共:💬13 🌺61
对汉语而言,兄台所举例子中“。。。央视问,你幸福吗?回答:(我不姓福)我姓曾”,应该是同音而不同字,导致对语义理解上的偏差。这个在书面语应该没问题,因为字不同,但这个差别在口语中常常要专门再解释一下,比如说“我问的是你生活幸福吗”等等。同样,在英语中似乎也有类似的问题,就是同样的发音对应了不同语义的词,为此常常要告诉对方要说的词是如何拼写的才成。我的问题是,有没有这样一种语言,不存在同音不同义的情况?用这种语言叙述时,不存在因同音异义导致的理解歧义现象?
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂我记得某人在她的一个网页上专门讲这些的,不过忘记地址了 1 jent 字39 2014-05-15 08:23:20
🙂谢谢,不是你的回复我还不知道尖团音呢 1 楚庄王 字270 2014-05-10 22:36:15
🙂具体我不是很清楚,不过尖团合流既有自然的,也有人为的因素 13 jent 字2203 2014-05-11 03:42:35
🙂这个肯定要花,我对语言发音始终有一个疑问
🙂幸福,姓福 1 jent 字346 2014-05-12 00:32:16
🙂我可能没说清楚,我指的是一种语言 直面人生 字270 2014-05-12 00:51:06
🙂谢谢,长姿势了,宝推。 楚庄王 字74 2014-05-11 09:54:59
🙂我是对这东西一只搞不清楚,如您所说,长姿势了 1 桥上 字0 2014-05-15 10:32:04