主题:【原创】【讨论】最近看到的翻译的最好的一首歌词 -- 任爱杰
共:💬14 🌺129
复 我瞎说两句
但我瞎提几点意见:“再不愿忍受剥削人们”这句,“剥削”换成“奴役”是不是和“slave”对应得更好一点,但“剥削”唱起来更上口一点。
作诗不光要押韵,还要讲究平仄。什么是平仄效果?就是你说的“更上口一点”了。
平时大家说话都是有平仄的。所会碰到有些平仄不顺的时候,我们会觉得很拗口。唱歌更是这样。平仄顺了,唱起来就琅琅上口。
中国的古诗都是能唱的。所以古诗尤其是格律诗对平仄的要求很严格。
- 相关回复 上下关系7
🙂台湾文化糟粕有很多,其中“电音三太子”就是其中之一 草春200 字18 2013-10-31 03:52:50
🙂还有更奇葩的翻译,当然也是在台湾 3 hycpla 字146 2013-10-30 05:11:06
🙂我瞎说两句 4 南寒 字336 2013-10-29 23:20:56
🙂这里涉及到平仄问题
🙂其实正义军可以改成解放军 6 曾自洲 字178 2013-10-29 23:37:06
🙂花一个无路可走, 露小诗一首 9 陈王奋起 字165 2013-10-30 05:31:15
🙂连韵都考虑到了,神笔啊 phobos 字0 2013-10-29 18:31:52