主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
十四
可是,瞧!人群开始波动,
低语在大厅里漫延……
朝着女主人走来一位夫人,
后面跟着威严的将军。
她不匆忙,不冷淡,不多话,
没有睨视众人的目光,
无意赢得什么,
没有小姿小态, [1]
没有戏弄别人的花招…… [2]
她的一切都显得安静、单纯。
她简直忠实地诠释了什么是
du comme il faut…… [3]
(席席珂夫, 原谅我不知该怎样翻译。) [4]
[1]小姿小态:纳博科夫援引英国人斯梯尔主办的杂志《旁观者》第492期(1712年9月24日)中的一片文章作为例证,庶几解释了什么样才是那种小资小态的举止:“葛丽塞拉有种舞蹈般的步态,日常进出门户都保持节拍。克娄伊,她的妹妹……进房间……总是做一种熟悉的奔跑状。达沃茜萨利用了冬天的来临,以一种很俏丽的颤抖亮相,一边走,一边拢着肩膀,缩着身体……而这位乡村小姑娘就很滑头了……她这种作派是用于经过一番走路然后步入社会聚会的那种,能成功地做到上气不接下气。她母亲……管她叫顽皮……”
[2]不是从正面描写,而是从反面说其“没有”什么。
[3]du comme il faut:法语,脱俗。
[4]席席珂夫,和普希金同时期的作家,维护古体俄文,反对引用外国词汇。
十五
夫人们都向她聚拢;
老太太们温颜以对;
男士们深深地鞠躬,
寻求她的一盼之幸。
姑娘们在她身边
穿过大厅时轻手轻脚;
随她同来的将军把鼻子
和肩膀翘得比谁都更高。
没有人会称她为美人;
但从头到脚,没有人
能从她身上挑出一丝
在伦敦上流圈子里
被专制的时尚界
所称作的“vulgar”。[1]
[1]vulgar:粗俗。
十六
(对此我无能为力——我甚喜此语,
但无法翻译它;对于我们
现在而言它还很新鲜,
也很难指望受到喜爱;
它在讽刺诗中或许有用武之地……
不过还是让我回到我们的夫人。)
动人,自在,
她靠桌子坐着,旁边是
光采夺目的妮娜·沃隆斯卡娅, [1]
即涅瓦河的克娄巴特拉;
你一定会同意,
妮娜以其大理石般的美丽, [2]
尽管非常耀眼,
也无法夺去她的邻座的光辉。
[1]妮娜·沃隆斯卡娅:一个虚构人物,但是也有注家们联系上彼得堡的这位或那位女子。第5章第27节中,唐波夫诗人特里奎将“美人妮娜”换作“美人达吉亚娜”。
[2]大理石在纹路色彩方面可以产生许多极其艳丽的图案。
十七
“可能吗?”叶甫盖尼想道,
“可能是她吗?…..但真的……不太可能……
怎么?从内地的乡村……”
他用望远镜紧紧盯住她左瞧右瞧,
盘查似地看了好一会儿,
这时她的外貌才让他隐约回想起
已经被忘却的那份容颜。
“告诉我,公爵,你会不知道
在那儿戴着绛红色贝雷帽
与西班牙大使交谈的人是谁?”
公爵看着奥涅金:
“啊哈!你确实很久不入社交圈了。
等一下,我要给你引见。”
“但她是谁?”“我妻子。”
十八
“你结婚了!我竟不知道。多久了?”
“大约两年。”“娶了谁?”
“拉琳娜姑娘。”“达吉亚娜!”
“她认识你吗?”“我是她们的邻居。”
“哦,那么来吧。”
公爵走向他的妻子
并为之引见他的亲戚兼朋友。
公爵夫人看着他……
无论有什么在困扰着她的灵魂,
无论她有多么吃惊、
无论她有多么震惊,
她都没有流露出来,
她的风度分毫不改,
她的躬身静娴如故。
十九
真的!她不只是没有畏缩、
突然失色、或者脸红——
她连眉毛也决没有抬一下,
甚至没有紧抿一下双唇。
尽管他极度仔细地观察,
奥涅金也找不到一丝一毫
原来的达吉亚娜。
他想和她攀谈——
然而…..然而无从谈起。
她问他来这儿多久了?从哪儿来——
也许,是从他们自家的那个地方?
接着她以疲倦的神色
看一眼丈夫,便飘然离去……
而他留在原地呆若木鸡。
二十
难道这是同一个达吉亚娜,
是在我们小说的开头,
在那个萧索而偏远的地区,
是他怀着德化的美好热情,
曾经与之单独相处、
付之谆谆告诫的她吗?
那个写了一封信而被他保存,
那个在信中吐露心声,
和盘托出,毫无保留,
是那个小姑娘——抑或是他在作梦?——
那个在她低微的状态中
被他忽略的小姑娘——
难道现在对他竟如此漠然,
如此大胆?
二十一
他离开拥挤不堪的盛大晚会。
回到家,忧思重重;
被时而悲伤时而迷人的幻想所扰,
他很晚才开始睡着。
醒来时,收到一封信:
N.公爵恳请他参加社交聚会。
天哪——去见她?我去,我去!
他飞快地写好了客气的回函。
他这是怎么了?
他犯的这是哪门子糊涂?
是什么在那个冷漠疏懒灵魂的底部
蠢蠢欲动?恼怒?虚荣?
还是再一次焕发了
青春的烦恼——爱情?
二十二
奥涅金再一次数起了时间,
再一次急不可耐。
才十点钟,他就已经出发,
一路穿行不息,来到门廊阶下,
心头阵阵悸动,
他走上前去,直奔公爵夫人:
发现达吉亚娜正一人独处。
有一阵子,他们在一起坐着。
奥涅金不言不语。
情绪不佳 ,尴尬,几近于,
他几近于无以应答。
脑子里充满一个执念。
眼睛紧盯着她:而她坐着,
泰然自若。
二十三
丈夫来了。他打断了
这场折磨人的面对面的谈话,
他和奥涅金回忆起
早年的恶作剧和诸多笑柄。 [1]
他们笑着。客人们来了。
于是,佐以上流人士不乏恶意的大子盐,[2]
谈话开始生动起来。
当着女主人的面,不时闪过
不伤大雅的胡扯而不显愚蠢的造作,
中间插进一些通达之语而无关
陈腐的话题、永恒的真理、以及学究气,
这里面的自由活泼
更没有震惊任何人的耳朵。
[1]说明公爵年纪并不比奥涅金大多少。他们之间的关系是亲戚兼朋友。另见第5章第15节。
[2]盐在俄语(包括英语)中的一个引申意是“说话中使表达尖刻的因素”。
二十四
这里有首善之地的名门之花,
既是高等贵族,又是时尚典范;
这里有随处可见的面孔,
这里有不可或缺的笨蛋;
戴着头巾式女帽,插着玫瑰花,
这里有年长的夫人,一脸坏相;
这里有几位姑娘,不苟言笑;
这里有一位外交使节,
谈论着国家大事;
这里,顶着一头芳香的白发,
有位老年人以老方式说着笑话——
谈吐出了名地机智、细腻,
如今多少有些荒诞、滑稽!
二十五
这里有,说警句成癖的
一位先生对一切都不满意:
对女主人甜过头的茶,
女人的单调、男人的格调,
一本晦涩小说的注解,
两姐妹被授予的花结, [1]
杂志上的谎言,战争,雪,
以及他自己的妻子。
……
[1]花结:一种带有皇室首字母的装饰性的结,常授予伺候皇后/女皇的宫女。
二十六
这里还有普罗拉索夫, [1]
以其灵魂的卑劣而闻名,
在你所有的画册中,
圣浦瑞,画秃了你的笔; [2]
门口另有一个舞会主宰者
站着象一页杂志的插图,
脸蛋玫瑰般红得象圣枝主日的小天使,[3]
紧裹着外套,默不作声,一动也不动;
还有一位千里迢迢的旅行者,
衣领浆得过硬的杰克猿,
以其慎重的动作
惹得客人们忍俊不禁,
而彼此间交换无声的一瞥
则是他激起的公愤。
[1]普罗拉索夫:当时的漫画人物名。
[2]圣浦瑞,当时的一位漫画家,年22岁于复活节自杀身亡,怪的是此人自杀的缘由是有位英国人答应替他还赌债,如果他能目睹一场自杀奇观的话。
[3]圣枝主日:复活节的前一个星期日。小天使:指的是在圣枝主日贩卖的一种纸做的贴在姜饼上的小天使图样。
[4]杰克猿:英国萨福克第一公爵(1396-1450)的绰号,因其徽章上右用来驯猿的坠子即链条的图案。纳博科夫认为此处不仅暗指一位普希金所见过的真正的英国人,也包括敖德萨的沃隆佐夫总督,因其英国教育背景和英式习气。
二十七
但我的奥涅金一颗红心
整个晚上都在达吉亚娜身上:
不是那个害羞的小姑娘,
倾心、可怜、简单——
而是这淡漠的公爵夫人,
这不可接近的女神,
雍容典雅,象女王般的大河。
哦,人哪!你们所有人
都象是女祖先夏娃:
给你们的不放在眼里,
而狡猾的蛇总教唆你们
去往那棵神秘的果树:
你必须吃下留给你的禁果,
否则天国于你便不是天国。
二十八
达吉亚娜变化太大了!
她已稳稳进入她的角色!
她这么快就适应了
这束手束脚束人身心的地位!
谁还敢在这庄严而漫不经心的
大厅立法者身上去探寻
那个柔弱的小姑娘?
而他曾经使她心动!
为了他,在那些夜的幽昧之中,
只要梦神还没有飞来,
她都深切地思之念之,
她曾抬起了无生意的眼睛遥望明月,
幻想着终有一天她兴许能
和他共步人生卑微的旅程!
二十九
各种年纪的人都顺从爱情;
但对于年轻少女的心灵,
爱情冲动的益处
犹如春风春雨浇灌着大地。
它在雨的激情里
鲜活、更新、成熟,
并且以勃勃的生机
赋予似锦繁花、累累硕果。
但在迟暮与凋敝的年纪,
在我们岁月的转折点,
寂灭的激情只留下悲伤的痕迹……
因此肃秋的风雨
总是把草原变成湿地,
到处剥夺树林的外衣。
三十
无疑:唉!叶甫盖尼
孩子般爱上了达吉亚娜。
整日整夜他都活在
憧憬爱情的剧痛里。
无视理智严厉的抗议,
他每天都登上她的门廊、
每天都走到她的玻璃前厅。
他追逐得象她身后的影子,
他乐于为她把绒披肩
披上她的肩头,
或热切地触碰她的柔荑,
或在她面前为她驱散
一伙侍从组成的杂牌军团,[1]
或捡起她的丝手绢。
[1]一伙侍从组成的杂牌军团:指是围着女人的马屁精。
- 相关回复 上下关系8
🙂附录一、奥涅金的旅行片段 1 九霄环珮 字14154 2013-01-10 20:47:21
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章41~完 2 九霄环珮 字5143 2013-01-10 20:34:29
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章31~40节 2 九霄环珮 字6867 2013-01-09 21:12:54
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章14~30节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章1~13节 3 九霄环珮 字8159 2013-01-07 20:43:02
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章37~55节 4 九霄环珮 字9918 2013-01-06 20:55:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章26~36节 4 九霄环珮 字4605 2013-01-05 21:01:53
🙂普希金真是描写自然的高手, 2 南方有嘉木 字281 2013-01-05 22:45:49