西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章31~40节

三十一

她没怎么关注他,

不论他怎样鞠躬尽瘁——哪怕死而后已;

她在家里坦然地接待他;

当着别人的面和他说上三言两语;

有时候微微一躬身便算是欢迎,

有时候看也不看一眼:

这中间没有一点一滴的卖弄风情,

上流社会可不容许这种事情。

奥涅金开始面容枯槁;

她不理也不睬;

奥涅金渐渐形销骨立:

他真的象患痨病一般虚弱不堪。

所有人都劝他去看医生;

所有医生都齐声劝他去温泉。

三十二

但他不打算去。他事先

已准备就迫在眉睫的相聚

致信他的祖先;而达吉亚娜

对此毫不关心(女人一向如此)。

但他一意孤行,无意罢休,

依然保存希望,激励着自己;

一个病人的胆色强于壮汉,

他用虚弱之手向公爵夫人

写就一封深情款款的书信。

尽管泛泛而言他对书信

都不以为然,这也并非没有缘由;

但显然心灵的折磨

现已超过了他忍受的极限。

关于此信现逐字逐句抄录如下。

奥涅金给达吉亚娜的信

我预见到一切:道出一件

悲伤的隐秘将会冒犯到你。

而你傲视的目光将表露

怎样含恨的轻蔑!

我企求什么?含着什么目的

在向你敞开我的灵魂?

或许我又将激起

怎样伤人的快意!

曾经在偶然之间见到了你,

看见了你心头一缕柔情的火花,

对此我不敢抱有信心:

不敢指望天长地久;

我那些乏味的自由

我也不愿意失去。

另一件事终于使我们各奔东西:

连斯基不幸沦为受害者……

那时,凡是此心所看重的,

都被我从此心之中生生割舍;

自外于每一个人,无所牵系,

我想:我要以自由与安宁 [1]

去替代幸福。可是,上帝啊!

这是怎样的错误,这是怎样的惩处!

不——每一分每一秒都要见到你,

处处都要跟随你;

要用我被捕获的眼睛去捕捉

你唇边的笑,你眼波的流淌;

不断聆听你的声音,

用整个身心领会你的至善至美;

当着你的面在剧痛中憔悴,

衣带渐宽人不悔,这些……都是大欢喜!

而对于这些我已被剥夺了资格;为了你

我拖着病体四处奔走;对于我

每一天都很宝贵,每一小时都弥足珍贵,

而我在苦闷之中徒然挥霍了

被命运分派的日日夜夜——

它们总归是足够压抑的了。

我知道:我来日无多;

而我的生命欲得以延续,

唯有在早晨便确信

能和你相见于当日。

怕的是这份卑躬屈膝的诉求

会被你严厉的目光

看出什么巧言令色而可鄙的诡计——

我甚至能听见你的怒斥。

只愿你能体谅这是何等的可怕:

备受爱之饥渴的煎熬与灼烧,

同时,必须借助于理性

时刻压制血脉中的沸腾;

极希望能够拥抱你的双膝,

在突发的一阵啜泣之中,于你的足下

倾吐我的衷心、供认不讳、尽情哭诉、

表达我能表达的一切,

同时,不得不用佯装的镇定

武装言辞与目光,

维持波澜不惊的交谈,

仅有愉快的一瞥从你的面上一掠而过!……

然而随它去吧:

我已无力抗拒我自己;

一切已经注定:听从你的裁决,

我将顺服于我的命运。

[1]自由与安宁:《自由颂》(见附录)如此结尾:“只有这样,人民的自由与安宁才能永久地保佑王权。”。普希金1835年的一首短诗则如此开头:“这世上没有幸福,却有自由与安宁。”

三十三

没有回音。他又去了一封。

对于第二封、第三封——

也没有回音。他去赴宴。

刚进门——只见她

迎面而来,真严肃!

对他无视,更无语。

啊!她浑身上下裹着的

简直是主显节的寒气!

她那屏住愤怒的固执的嘴唇

是何等的焦虑!

奥涅金急切地注视:

哪里、哪里有慌张、怜悯,

那里有泪痕?没有、没有!

那张脸上有的只是怒火的烙印……

三十四

另外,也许还有隐隐的害怕,

怕她丈夫或者社会猜疑

有什么越轨,有什么不检点,

种种奥涅金洞悉之事……

没什么指望!他走了,

诅咒着自己的愚蠢——

在巨大的沮丧中沉沦,

他再一次摈弃了社会,

钻进他那间无声的小屋,

回想起从前

那种残酷的病态在喧嚣的社会中

追赶他,捕获他,揪住他的衣领,

把他关进一个黑暗的洞穴。 [1]

[1]见第1章第46节注[1]。

三十五

他再一次开始

不加选择地阅读。他读吉本、 [1]

卢梭、曼佐尼、赫尔德、 [2]

尚福尔、斯塔尔夫人、比沙、狄索。 [3]

他读怀疑主义者培尔, [4]

他读丰特奈尔的作品, [5]

他还读一些我们本国的东西,

什么都不拒绝——

年度期刊合集,文艺评论,

那些杂志在我们心里敲响警世洪钟,

现如今对我也极尽辱骂之能事,

但在过去曾为我带来

些许美好的田园诗:

写得真美,先生们。

[1]吉本:英国历史学家,著有《罗马帝国衰亡史》6卷。

[2]曼佐尼:意大利诗人、小说家,19世纪意大利浪漫主义文学的代表。

赫尔德:德国思想家、作家,德国狂飙突进运动德先驱,著有《诗歌中各族人民的声音》、《关于人类历史哲学的思想》等。

[3]尚福尔:法国剧作家、杂文家,有许多格言传世。

斯塔尔夫人:法国评论家、小说家,主要作品《关于德国》向法国人介绍了德国的文学、艺术和哲学,对法国浪漫主义起到了推动作用。

比沙:法国解剖学家、生理学家、病理组织学奠基人之一,著有《生命与死亡的生理学研究》等。

狄索:瑞士医生。

[4]培尔:法国哲学家,启蒙运动早期代表,其怀疑论针对宗教教义的哲学体系。

[5]丰特奈尔:法国科普作家,著有《关于宇宙多样化的对话》。

三十六

看哪——他的眼睛在阅读,

可他的思绪却飞向远方;

妄念、欲念、哀念 [1]

不停地深深挤进他的灵魂。

在书本的字里行间,

他用他的心灵的眼睛

读到的却是另一番景象。

他完全沉浸于其中。

那是些在心灵深处

秘密隐藏的幽暗的过往;

诸多彼此间没有关联的梦; [2]

威胁、流言、预感;

一部长篇传奇的生动的呓语; [3]

或是一位年轻姑娘的信。 [4]

[1]种种念头都是一个念头:杂念。

[2]人生如梦。

[3]人生如幻。

[4]人生亦曾绽现青春的闪电。

关于第36、37节中诗人这些非理性、无序性的杂念,纳博科夫提供一则材料(见Baron E. Rozen所作《适用于死者》,载于1847年《祖国之子》)可以作为参考:普希金耽于深思与忧虑;为了从他天性的落落寡欢中解脱出来,他总是不放过一个欢乐的理由。(想起有关鲁迅的一本书《反抗绝望》-译者注)他那些高明的欢笑之中不乏一些强迫。激起这些欢笑的常常是些意外的、异常的、稀奇古怪的、和不自然的东西。当没有什么能够满足他的需要,他,作为和谐思情的天才人物,会偏离庄严的范式,转而去编排一些奇怪的诗句、精致的呓语,却也是天才的呓语。这些诗句他从来都不录之在册。

普希金在这两节中的感性、晦涩、神秘的念头,结合他在最后一节中所表达的伤感,与歌德为《浮士德》所写的献词有不少可比之处,包括回顾人生过往时一个敏感心灵所感受到的那种朦胧,那种飘忽,那种梦幻,那种飞霰与闪电,那种歧路中的痛苦,那种怅惘,那种神秘的预感……收结《奥涅金》的普希金和重拾《浮士德》的歌德是多么相像!《浮士德》的献词见第51节注。

三十七

一步步地他陷入

感情和思绪的昏睡,

在他的面前想像力

分派着她的杂色法罗牌。

他时而看见:在融化的雪地上

如同在深夜的露营地上

一动不动地躺着一位年轻人,

并听见一声:“怎么——他死了!”

他时而看见被遗忘的宿敌、

诽谤者、恶毒的懦夫、

一群年轻的变节女人,

和一伙卑劣的同党;

时而看见一所乡间别墅,

靠窗坐的是她……永远是她! [1]

[1]这一节的杂念,尽管是无序的,但可用一个字概括:孽。用佛家的语言即是“业障”。

三十八

他已经习惯于如此失神,

以至于几乎得了失心疯,

或者变成一名诗人。(老实说,

那样不啻为一件好事,真的!)

的确,在磁吸作用下,

我这位糊涂学生

当时几乎掌握了

俄罗斯的诗歌技能。

当他独自坐在角落里,

面对着熊熊炉火,

当他低声哼着“Benedetta” [1]

或者“Idol mio”,不时向炉子里 [2]

扔进一只拖鞋,或者一本杂志,

那时的他多么象一个诗人啊!

[1]Benedetta,福佑母亲,一首威尼斯船歌中的唱词。

[2]Idol mio, 我的偶像,另一首意大利歌曲的唱词,后面接着唱的是:我再也不得安宁。

三十九

时光飞逝。

在弥漫着温暖的空气里

冬天已经消融;

他没有成为诗人,没有死,也没有疯。

春天鼓舞着他:终于,

象土拨鼠一样在他那间紧闭的房间,

在他的双层窗户里和火炉旁

休眠了整整一冬之后——

他终于在一个明亮的早晨破穴而出,

驾着雪橇在涅瓦河岸边疾驰。

在劈出的冰块上嬉戏着阳光。

街道上被犁过的雪融化成泥浆:

奥涅金这般风风火火

四十

是要去往何方?你猜对了:

正是如此,正是其心似箭

向伊人,向着他的达吉亚娜,

我这风雨不改的怪客又来了。

他走进门,象一个僵尸。

前厅没有一个生灵。

他进入客厅。脚下不停。没有人影。

他打开一扇门……是什么

给他如此强烈地猛然一击?

在他面前公爵夫人一个人

独自坐着,面色苍白,

静静地读着一封信,

素手支颐,

潸然泪下。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河