主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
三十一
她没怎么关注他,
不论他怎样鞠躬尽瘁——哪怕死而后已;
她在家里坦然地接待他;
当着别人的面和他说上三言两语;
有时候微微一躬身便算是欢迎,
有时候看也不看一眼:
这中间没有一点一滴的卖弄风情,
上流社会可不容许这种事情。
奥涅金开始面容枯槁;
她不理也不睬;
奥涅金渐渐形销骨立:
他真的象患痨病一般虚弱不堪。
所有人都劝他去看医生;
所有医生都齐声劝他去温泉。
三十二
但他不打算去。他事先
已准备就迫在眉睫的相聚
致信他的祖先;而达吉亚娜
对此毫不关心(女人一向如此)。
但他一意孤行,无意罢休,
依然保存希望,激励着自己;
一个病人的胆色强于壮汉,
他用虚弱之手向公爵夫人
写就一封深情款款的书信。
尽管泛泛而言他对书信
都不以为然,这也并非没有缘由;
但显然心灵的折磨
现已超过了他忍受的极限。
关于此信现逐字逐句抄录如下。
奥涅金给达吉亚娜的信
我预见到一切:道出一件
悲伤的隐秘将会冒犯到你。
而你傲视的目光将表露
怎样含恨的轻蔑!
我企求什么?含着什么目的
在向你敞开我的灵魂?
或许我又将激起
怎样伤人的快意!
曾经在偶然之间见到了你,
看见了你心头一缕柔情的火花,
对此我不敢抱有信心:
不敢指望天长地久;
我那些乏味的自由
我也不愿意失去。
另一件事终于使我们各奔东西:
连斯基不幸沦为受害者……
那时,凡是此心所看重的,
都被我从此心之中生生割舍;
自外于每一个人,无所牵系,
我想:我要以自由与安宁 [1]
去替代幸福。可是,上帝啊!
这是怎样的错误,这是怎样的惩处!
不——每一分每一秒都要见到你,
处处都要跟随你;
要用我被捕获的眼睛去捕捉
你唇边的笑,你眼波的流淌;
不断聆听你的声音,
用整个身心领会你的至善至美;
当着你的面在剧痛中憔悴,
衣带渐宽人不悔,这些……都是大欢喜!
而对于这些我已被剥夺了资格;为了你
我拖着病体四处奔走;对于我
每一天都很宝贵,每一小时都弥足珍贵,
而我在苦闷之中徒然挥霍了
被命运分派的日日夜夜——
它们总归是足够压抑的了。
我知道:我来日无多;
而我的生命欲得以延续,
唯有在早晨便确信
能和你相见于当日。
怕的是这份卑躬屈膝的诉求
会被你严厉的目光
看出什么巧言令色而可鄙的诡计——
我甚至能听见你的怒斥。
只愿你能体谅这是何等的可怕:
备受爱之饥渴的煎熬与灼烧,
同时,必须借助于理性
时刻压制血脉中的沸腾;
极希望能够拥抱你的双膝,
在突发的一阵啜泣之中,于你的足下
倾吐我的衷心、供认不讳、尽情哭诉、
表达我能表达的一切,
同时,不得不用佯装的镇定
武装言辞与目光,
维持波澜不惊的交谈,
仅有愉快的一瞥从你的面上一掠而过!……
然而随它去吧:
我已无力抗拒我自己;
一切已经注定:听从你的裁决,
我将顺服于我的命运。
[1]自由与安宁:《自由颂》(见附录)如此结尾:“只有这样,人民的自由与安宁才能永久地保佑王权。”。普希金1835年的一首短诗则如此开头:“这世上没有幸福,却有自由与安宁。”
三十三
没有回音。他又去了一封。
对于第二封、第三封——
也没有回音。他去赴宴。
刚进门——只见她
迎面而来,真严肃!
对他无视,更无语。
啊!她浑身上下裹着的
简直是主显节的寒气!
她那屏住愤怒的固执的嘴唇
是何等的焦虑!
奥涅金急切地注视:
哪里、哪里有慌张、怜悯,
那里有泪痕?没有、没有!
那张脸上有的只是怒火的烙印……
三十四
另外,也许还有隐隐的害怕,
怕她丈夫或者社会猜疑
有什么越轨,有什么不检点,
种种奥涅金洞悉之事……
没什么指望!他走了,
诅咒着自己的愚蠢——
在巨大的沮丧中沉沦,
他再一次摈弃了社会,
钻进他那间无声的小屋,
回想起从前
那种残酷的病态在喧嚣的社会中
追赶他,捕获他,揪住他的衣领,
把他关进一个黑暗的洞穴。 [1]
[1]见第1章第46节注[1]。
三十五
他再一次开始
不加选择地阅读。他读吉本、 [1]
卢梭、曼佐尼、赫尔德、 [2]
尚福尔、斯塔尔夫人、比沙、狄索。 [3]
他读怀疑主义者培尔, [4]
他读丰特奈尔的作品, [5]
他还读一些我们本国的东西,
什么都不拒绝——
年度期刊合集,文艺评论,
那些杂志在我们心里敲响警世洪钟,
现如今对我也极尽辱骂之能事,
但在过去曾为我带来
些许美好的田园诗:
写得真美,先生们。
[1]吉本:英国历史学家,著有《罗马帝国衰亡史》6卷。
[2]曼佐尼:意大利诗人、小说家,19世纪意大利浪漫主义文学的代表。
赫尔德:德国思想家、作家,德国狂飙突进运动德先驱,著有《诗歌中各族人民的声音》、《关于人类历史哲学的思想》等。
[3]尚福尔:法国剧作家、杂文家,有许多格言传世。
斯塔尔夫人:法国评论家、小说家,主要作品《关于德国》向法国人介绍了德国的文学、艺术和哲学,对法国浪漫主义起到了推动作用。
比沙:法国解剖学家、生理学家、病理组织学奠基人之一,著有《生命与死亡的生理学研究》等。
狄索:瑞士医生。
[4]培尔:法国哲学家,启蒙运动早期代表,其怀疑论针对宗教教义的哲学体系。
[5]丰特奈尔:法国科普作家,著有《关于宇宙多样化的对话》。
三十六
看哪——他的眼睛在阅读,
可他的思绪却飞向远方;
妄念、欲念、哀念 [1]
不停地深深挤进他的灵魂。
在书本的字里行间,
他用他的心灵的眼睛
读到的却是另一番景象。
他完全沉浸于其中。
那是些在心灵深处
秘密隐藏的幽暗的过往;
诸多彼此间没有关联的梦; [2]
威胁、流言、预感;
一部长篇传奇的生动的呓语; [3]
或是一位年轻姑娘的信。 [4]
[1]种种念头都是一个念头:杂念。
[2]人生如梦。
[3]人生如幻。
[4]人生亦曾绽现青春的闪电。
关于第36、37节中诗人这些非理性、无序性的杂念,纳博科夫提供一则材料(见Baron E. Rozen所作《适用于死者》,载于1847年《祖国之子》)可以作为参考:普希金耽于深思与忧虑;为了从他天性的落落寡欢中解脱出来,他总是不放过一个欢乐的理由。(想起有关鲁迅的一本书《反抗绝望》-译者注)他那些高明的欢笑之中不乏一些强迫。激起这些欢笑的常常是些意外的、异常的、稀奇古怪的、和不自然的东西。当没有什么能够满足他的需要,他,作为和谐思情的天才人物,会偏离庄严的范式,转而去编排一些奇怪的诗句、精致的呓语,却也是天才的呓语。这些诗句他从来都不录之在册。
普希金在这两节中的感性、晦涩、神秘的念头,结合他在最后一节中所表达的伤感,与歌德为《浮士德》所写的献词有不少可比之处,包括回顾人生过往时一个敏感心灵所感受到的那种朦胧,那种飘忽,那种梦幻,那种飞霰与闪电,那种歧路中的痛苦,那种怅惘,那种神秘的预感……收结《奥涅金》的普希金和重拾《浮士德》的歌德是多么相像!《浮士德》的献词见第51节注。
三十七
一步步地他陷入
感情和思绪的昏睡,
在他的面前想像力
分派着她的杂色法罗牌。
他时而看见:在融化的雪地上
如同在深夜的露营地上
一动不动地躺着一位年轻人,
并听见一声:“怎么——他死了!”
他时而看见被遗忘的宿敌、
诽谤者、恶毒的懦夫、
一群年轻的变节女人,
和一伙卑劣的同党;
时而看见一所乡间别墅,
靠窗坐的是她……永远是她! [1]
[1]这一节的杂念,尽管是无序的,但可用一个字概括:孽。用佛家的语言即是“业障”。
三十八
他已经习惯于如此失神,
以至于几乎得了失心疯,
或者变成一名诗人。(老实说,
那样不啻为一件好事,真的!)
的确,在磁吸作用下,
我这位糊涂学生
当时几乎掌握了
俄罗斯的诗歌技能。
当他独自坐在角落里,
面对着熊熊炉火,
当他低声哼着“Benedetta” [1]
或者“Idol mio”,不时向炉子里 [2]
扔进一只拖鞋,或者一本杂志,
那时的他多么象一个诗人啊!
[1]Benedetta,福佑母亲,一首威尼斯船歌中的唱词。
[2]Idol mio, 我的偶像,另一首意大利歌曲的唱词,后面接着唱的是:我再也不得安宁。
三十九
时光飞逝。
在弥漫着温暖的空气里
冬天已经消融;
他没有成为诗人,没有死,也没有疯。
春天鼓舞着他:终于,
象土拨鼠一样在他那间紧闭的房间,
在他的双层窗户里和火炉旁
休眠了整整一冬之后——
他终于在一个明亮的早晨破穴而出,
驾着雪橇在涅瓦河岸边疾驰。
在劈出的冰块上嬉戏着阳光。
街道上被犁过的雪融化成泥浆:
奥涅金这般风风火火
四十
是要去往何方?你猜对了:
正是如此,正是其心似箭
向伊人,向着他的达吉亚娜,
我这风雨不改的怪客又来了。
他走进门,象一个僵尸。
前厅没有一个生灵。
他进入客厅。脚下不停。没有人影。
他打开一扇门……是什么
给他如此强烈地猛然一击?
在他面前公爵夫人一个人
独自坐着,面色苍白,
静静地读着一封信,
素手支颐,
潸然泪下。
- 相关回复 上下关系8
🙂附录二、第十章残篇 1 九霄环珮 字5959 2013-01-10 20:52:43
🙂附录一、奥涅金的旅行片段 1 九霄环珮 字14154 2013-01-10 20:47:21
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章41~完 2 九霄环珮 字5143 2013-01-10 20:34:29
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章31~40节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章14~30节 2 九霄环珮 字7101 2013-01-08 19:21:25
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章1~13节 3 九霄环珮 字8159 2013-01-07 20:43:02
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章37~55节 4 九霄环珮 字9918 2013-01-06 20:55:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章26~36节 4 九霄环珮 字4605 2013-01-05 21:01:53