主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
二十六
“莫不是在恋爱吧?”“那么和谁呢?
布扬诺夫求过婚:被拒绝了。
伊凡·彼杜什科夫也一样。
我们曾有位客人,骠骑兵斐荷金,
天哪,他对达妮娅多好啊,
劲头十足,尽哄着她!
我琢磨着:或许,她会接受。
没门!结果这事又泡汤了。”
“为何烦恼,我亲爱的女士,又何必烦恼?
去莫斯科,到新娘子的贸易中心去!
听说,那里有许多待娶的佳婿。”
“啊呀,我的好先生!我可是囊中羞涩。” [1]
“单过一冬总足够了;
否则,那就借——比如说,从我这儿。” [2]
[1]这段对话,从开头让人以为是老夫人和另一个老太太,结果老夫人谈话的对象竟是位老先生。
[2]这位老先生竟还出了一个点子,也愿意出资呢。
二十七
老夫人很喜欢这合理的建议;
她算了算帐——立刻就决定:
冬天前往莫斯科;
达妮娅听到了消息……
要把外省人清晰的单纯、
老旧的装饰与过时的口音
供给挑剔的上流社会去一一评判;
要去吸引莫斯科花花公子
与摩登女郎那些嘲弄的眼神……
啊,太可怕了!不,
还是留在树林里更好、更安全。 [1]
[1]就象一只小雌鹿!
二十八
随着第一线曙光,
她匆匆来到原野,
眼眸带着深情的柔波,
她纵览着大地,说道:
“再见了,安宁的溪谷,
还有你,亲切的山岭,
以及你,亲切的丛林,
再见了,天国般的美,
再见了,欢畅的大自然!
我将用宝贵平静的世界
换取耀眼虚荣的喧嚣!……
也再见了,我的自由!
从今往后我将何去何从?
我的命运有何将为我坚守?”
二十九
她更加久久地漫游。
这儿一条溪流,那儿一座山丘,
全都用她们的明秀
不可遏抑地邀请达吉亚娜停留。 [1]
她,和她的树林、草甸,
依旧急于去交谈,
就象和她的故友。
但短暂的夏日飞逝。
金色的秋天已然到来。
大自然颤抖、失色,
就象浓妆的祭品正等着宰割…….
看,北风吹响了号角,
嗥叫着,追逐着乌云,
看,冬之女巫已大驾亲临。
[1]不说达吉亚娜禁不住停留,而说山川不可遏抑地邀请。正是“非人见山川,山川见人也。”印证了辛弃疾的:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”
三十
她来了,拥有分身无数;
一簇簇悬挂在橡树枝上;
一波波象地毯
铺展在原野上,围绕着群山;
大河静静地平接着两岸,
覆盖着蓬松的被子。
冰霜闪耀着银光。
冬天妈妈的作品令我们欣喜。
只有达妮娅之心不为所动:
她不去拜会冬天,
不去闻一闻霜屑,
不去公共浴室用初雪
擦洗脸庞、肩膀、与胸部。
达吉亚娜惧怕冬天的路途。
三十一
出发的日子一拖再拖;
最后的期限眼见就要过去。
雪橇大轿车本已经丢弃多时,
如今又被重新检修、加固。
三辆寻常的有篷车
装着家常用的物件:
锅碗瓢盆、椅子、箱子、
床垫、被褥、
瓶子里的果酱、
笼子里的公鸡,等等等等——
总之是大量的各类用品。
在圆木屋里的仆人们中间,
这时喧嚷着响起送别的哭泣:
十八匹驽马被牵进了庭院里。 [1]
[1]紧密关联的两件事:仆人门哭泣与马被牵进院子里,一个冒号表示两者之间“并发”的因果关系。
三十二
一匹匹马被套上雪橇;
厨子们备上中午的膳食;
货车垒得象小山一样高;
女佣人们和车夫们争执。
领头的老马蓬头瘦骨,
上坐一位大胡子马夫。
仆人们奔跑着簇拥向大门,
殷殷告别他们的女主人。
一切都安排妥当,可敬的大车
蠕动着越过大门,滑向远方,
“别了,安宁的家乡!
别了,与世隔绝的村舍!
还会再见到你吗?”回首之间,
达吉亚娜业已是珠泪涟涟。 [1]
[1]这一节碰巧做到了“奥涅金诗节”的押韵模式:ababccddeffegg。
三十三
随着我们不断推进文明教化的领域,
在适当的时候,(统计数字表明,
大约五百年内,)道路系统
定将获得不可限量的改观。
各地铺设的一条条大道
定将贯穿俄罗斯全境;
钢铁铸造的大桥
将以无数拱形的步伐飞跨河流; [1]
我们将劈开大山,
开凿水下大胆的隧道;
基督教国家将为每一个驿站
都开设一家旅馆。
[1]普希金尚不知斜拉、悬索等现代造桥方式。
三十四
目前国内的道路非常糟糕;
无人过问的桥梁已经腐朽;
驿站内的臭虫与跳蚤
教人一分钟也没法合眼。
没有旅馆。在一个冰冷的小木屋里,
观赏性地悬挂着一张
夸大而低劣的食物账单,
戏弄着人们徒劳无益的胃口,
而乡间的库克罗普斯 [1]
就着豆大的灯光,
用俄罗斯的铁锤
修理欧罗巴轻巧的玩艺儿,
并衷心祝福着车辙
以及祖国大地的沟壑。
[1]库克罗普斯:希腊神话中的独眼巨人。这里代指乡下的土铁匠,修理进口的欧洲高级马车。
三十五
另一方面,
在寒冷的冬天赶路容易并且惬意。
就象一首流行歌曲的缺乏思想的歌词,
冬天的道路平滑而又流畅。
我们的奥托米东始终机警, [1]
我们的三驾马车决不疲倦,
里程碑顺应着无所事事的视线,
在人们眼前跳闪着象一根根栅栏。
不幸的是拉林太太拖延了一路,
因为担心驿马过于昂贵,
她用的是自己家的马匹,
我们的姑娘则饱尝了旅途的单调:
他们旅行了整整七天七夜。
[1]奥托米东:希腊神话中阿喀琉斯的战车的御者。
三十六
但现已临近。在他们面前,
白石莫斯科古老的尖顶 [1]
与金色的十字架已然交相辉映。
啊,故友,我曾多么高兴地见到,
突然间,教堂、钟塔、花园、
以及宫殿的一个个穹顶
展现在我的眼前!
多少次在伤别的日子里、
在漂泊的命运中,
莫斯科,我想到了你!
莫斯科!……这一声
对于一颗俄罗斯心灵 [2]
有多少内容杂陈于其中!
有多少思量在那里回响! [3]
[1]白石莫斯科:早先的莫斯科由白色石灰石砌成。
[2]有五味杂陈之感,又有“叫一声…太凄凉”之叹。普希金1826年9月被新沙皇尼古拉一世召回莫斯科,明为宽大地结束普西金的流放,实则把普希金禁锢在自己身侧严加看管。普希金在莫斯科结识了后来的妻子娜塔丽娅·冈察罗娃,1831年2月成婚,同年迁居彼得堡。
[3]最后两行的译文没有压尾韵,但行内分别压韵。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章14~30节 2 九霄环珮 字7101 2013-01-08 19:21:25
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第8章1~13节 3 九霄环珮 字8159 2013-01-07 20:43:02
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章37~55节 4 九霄环珮 字9918 2013-01-06 20:55:28
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章26~36节
🙂普希金真是描写自然的高手, 2 南方有嘉木 字281 2013-01-05 22:45:49
🙂有道理 九霄环珮 字224 2013-01-05 23:53:57
🙂原野因有层次,呈现波状起伏,是常见的, 1 南方有嘉木 字76 2013-01-06 00:13:55
🙂换成铺展了 1 九霄环珮 字15 2013-01-06 04:17:08