主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
三十一
达吉亚娜的信就在我面前;
对于它我奉若神明;
每一次阅读都心痛不已,
这封信我百读不厌。
是谁教给她这些温柔
与亲切的率真?
是谁教给她这些口无遮拦、
这些疯言疯语、
这些既诱人又害人的心里话?
我无法理解。但这里是
一份不完整、不可靠的翻译,
一幅生动画卷的苍白的复制,
或是一首《魔弹射手》的序曲 [1]
在胆怯的女士手里的演奏。 [2]
[1]《魔弹射手》:德国作曲卡尔·韦伯的三幕歌剧。
[2]在敖德萨期间,维亚泽姆斯基公爵夫人和沃隆佐夫伯爵夫人曾学弹《魔弹射手》序曲 ,当时普希金在场。
达吉亚娜给奥涅金的信
我正给你写信——除此之外,
我还有什么可说的?
现在,我知道,作为惩罚,
你可以随心所欲地轻视我。
但你,只要对我糟糕的命运
抱有哪怕一点一滴的同情,
你就不会对我置之不理。
起初,我只想保持沉默;
相信我:我这份羞耻
你本不会知晓,只要我
有一线希望,能偶尔,
每星期能有一天,
在我们乡间见到你,
只要能听见你说话、
和你说一句话,然后
想啊、想啊,日日夜夜
想一件事情,直到下一次见面。
但他们说,你不好交际;
穷乡僻壤到处都让你厌倦,
而我们...没有一点耀眼之处,
不过我们真心地欢迎你。
你为什么来拜访我们?
在这被人遗忘的村子里,
我本来决不会认识你,
也决不会尝到这种折磨。
一个灵魂稚嫩的躁动
会被时间平息(谁知道呢?),
我本会找到另一个人,
会成为一个忠实的妻子、
和一个贤淑的母亲。
另一个!...不,我这颗心
原本就不会交给任何一个人!
这已被更高层的决议所注定,
这是上天的意志:我是你的;
我把整个生命作为赌注,
就为了求得和你的一次约会;
我知道你是被上帝送来给我的,
你是我走向坟墓的守护人...
你在我的梦里出现过,虽则
看不见你,但你我已无比亲近,
你的惊鸿一瞥让我心神不宁,
你的声音响彻在我的灵魂深处
久矣...不,这不是个梦!
你难得一见,但我立刻认出了你,
我完全晕厥了,象被烧着了一样,
在我的意识里我说:正是他!
我所听见过的不正是你吗:
当我在接济穷苦人、
或者在祈求自己
受惊的灵魂恢复安宁,
不正是你静静地和我说话吗?
甚至于此时此刻,
我所见到的,不正是亲爱的你,
穿过透明的夜空
来到我的床头温柔地俯身?
不正是你带着欢欣带着爱
悄声向我描绘幸福的憧憬?
你是谁?我的守护天使
还是一个偷心的骗子?
请消除我的疑虑吧。
也许,到头来这只是一场空,
只是一个青涩情怀的错觉,
而命中注定的与之大不相同。
但随它去吧!我的命运
从此后交与你手里,
在你的面前我泪眼婆娑,
我恳求你的保护。
请想想:我是多么孤独,
在这里没有人理解我,
在落落寡欢中消沉,
我只有默默地了此一生。
我等着你:一道目光
就能激活我内心的希望,
或一声谴责便可了断这
沉沉的一梦——唉,活该!
就此搁笔吧。我不敢复读。
昏昏然只感到羞耻,害怕极了...
但对于我,你的名誉值得信赖,
我大胆地把自己托付给它。 [1]
[1]考据癖在信中能找到许多达吉亚娜所读小说的蛛丝马迹。
三十二
达吉亚娜轮番呻吟、嗟叹,
信在她手里不停地颤抖;
她唇舌发烫,玫瑰色的封缄片 [1]
含在嘴边迟迟不用,已经干了。
她可怜地耷拉着头;
薄裙轻轻下滑
露出楚楚动人的肩膀,
而此时的月光已经黯淡,
随之山谷透过晨雾
露出了它的真容,
随之小溪开始发白、发亮,
随之牧人的号角唤醒了村庄。
清晨来临了;人们早已经起床:
可对于我的达吉亚娜,
一切都还是原样。 [2]
[1]信封被发明之前的做法。信被折起来,用一个正面为粉红色的带干胶的小圆片封信,再在信纸上滴蜡盖上自己的印章。
[2]达吉亚娜此时穿着一种轻薄的领子很低的睡衣裙。注意此处意指领子滑下只露出肩膀,而并非指掉落到地上。
[3]草稿中普希金画有达吉亚娜的素描。
三十三
没有注意到日出,
她低着头坐着,
还没有在信上
盖上她的印章。
这时,门被轻轻推开,
老费拉托耶芙娜端来一盏茶。 [1]
“该起床了,我的孩子;
怎么,漂亮姑娘,你都穿好了!
哦,我的早起鸟!
昨天夜里可把我急坏了——
荣耀归于上帝,你好了!
一点也看不出昨夜里的闹腾!
小脸蛋就跟罂粟花似的。”
[1]费拉托耶芙娜意为费拉托的女儿,是对地位低微的老人的敬称。
三十四
“哦,嬷嬷,帮我一个忙。”
“非常乐意,小亲亲,吩咐吧。” [1]
“别以为...真的...别猜疑...
不过你瞧...哦,千万别拒绝!”
“我的朋友,我向上帝保证。”
“那么,让你孙儿把这纸条
悄悄送给奥...给那个...
给那个邻居...告诉他 [2]
什么都不许说, [3]
也不许提到我。”
“送给谁?我亲爱的。
我现在越来越没用了。
周围有那么多邻居;
我连数都数不过来。”
[1]老保姆对达吉亚娜的昵称分别包括:
18:7(我的灯,转译为宝贝儿)
14:6、12和33:8(我的孩子)
20:3和35:2(心友,转译为心肝儿)
33:9(漂亮姑娘)
33:10(我早起鸟)
34:2(小亲亲)
34:5(我的朋友)
34:11(我亲爱的)
35:10(我的魂儿)
[2]此“他”指老保姆的孙子。
[3]6、7、8行结结巴巴,9、10行语速轻快。
三十五
“哦,嬷嬷,你可真迟钝!”
“心肝儿,我已经老了,
我老了;脑子转得慢了,达尼娅;
但在过去,我可是很机灵的:
过去,只要主人吩咐一个字...”
“哦,嬷嬷,嬷嬷,这些重要吗?
你的智力对我有什么要紧的?
你瞧,这是一封信,送给奥涅金。”
“好的,这样我就明白了。
不要生气嘛,我的魂儿;
我现在的脑子,你知道,不大灵光...
但是你的脸怎么又霎白?” [1]
“不用担心,嬷嬷,真的没什么。
快派你孙儿去吧。”
[1]心理反应,因为信脱手了,事情的发展将不再被达吉亚娜控制,宛若人从高处跳下,令人恐惧,但一切将听天从命。
三十六
但一天过去了,没有回音。
又是一天;还是没有。
脸象鬼一样白,早晨梳妆好了
她就在等:什么时候才会有回音?
奥尔加的崇拜者来了。
“告诉我,你的同伴哪儿去了?”
女主人这么问他,
“他似乎把我们完全忘记了。”
达吉亚娜脸色通红,浑身颤抖。
“他答应过今天要来,”
连斯基这么回答老夫人,
“但是很显然有封信把他绊住了。”
达吉亚娜眼帘低垂,
仿佛听见严厉的指责。 [1]
[1]仿佛电影镜头在达吉亚娜、连斯基、拉林夫人、达吉亚娜、连斯基、达吉亚娜之间切换。在连斯基与拉林夫人的对话中插入达吉亚娜的反应。细致描绘了达吉亚娜的心理状态。
三十七
天黑了。自热茶炉
在桌子上温着瓷壶,
咝咝声中闪闪发光,
轻雾在炉子下起伏。
随着褐色的热流
被奥尔加倒进杯子里,
四周飘散着茶香,
小厮趁此端上了乳酪。
达吉亚娜在窗前站着,
贴在窗格玻璃上呼吸,
出神地,这亲爱的灵魂
正用她的纤纤玉指
在雾气朦胧的玻璃上
写下她珍爱的两个字母:E和O。[1]
[1]E和O分别是叶甫盖尼·奥涅金姓名的首写字母。一个特写镜头。
三十八
这时她的灵魂正备受煎熬,
忧伤的眼眸饱含着泪水。
突然,马蹄声碎!……血,凝固了。
近了! 正在飞奔……正在院子里,
正是叶甫盖尼!“呀!”——比影子还轻,
达吉亚娜跳进另一道走廊,
从门厅外面,径直向花园,
飞啊、飞啊——不敢回头看上一眼,
转瞬间她飞过了花坛、
小桥、草地,飞向
湖边的小路、树林;
她飞着突破了
一片丁香灌木丛,
她越过花圃,飞到小溪边, [1]
终于,喘息着,在长椅上,
[1]一个从上空俯视下的长镜头,看到大地上飞奔的达吉亚娜的整幅画面。大地的精灵。
三十九
她落下了...
“他来了,叶甫盖尼来了!
上帝啊,他究竟怎么想!” [1]
受尽了折磨,她心里
仍保留着一份模糊的希望。
她浑身发热,抖着,等着:
他没来吗?但是听不见。
在果园里,一群女仆
正在灌木丛中摘果子,
按照规矩齐声唱着歌儿
(定下这样的规矩
是为了让狡猾的嘴巴
只顾上唱歌,
顾不上吃果;
一种乡土特色的鬼点子!):
[1]在达吉亚娜所读过的书信体小说里,男女双方的交流是通过书信来的,不论拒绝或者接受,抑或半拒半迎。奥涅金不回信而采取面复的举动让达吉亚娜方寸大乱。
姑娘们的歌
姑娘们,漂亮的姑娘们,
亲爱的女孩儿,伙伴们,
尽情地玩闹吧,姑娘们,
任意地欢乐吧,宝贝们!
放开嗓子吧唱支歌,
唱唱我们的悄悄话,
诱得一位小伙子来,
来到我们的歌舞场。
当我们诱来了小伙子,
当我们远远看见了他,
亲爱的让我们分散开,
拿上我们的樱桃、
红莓、还有红醋栗,
让我们一齐砸向他。
可不要再来偷听
姑娘家的悄悄话,
可不要再来偷看
做游戏的姑娘家。
四十
他们唱着;达吉亚娜
心不在焉地听着,
不耐烦地等着,
等她的内心不再颤动,
等她的脸颊不再燃烧;
但她的胸口跳个不停,
她的脸颊烧得更旺、
变得更红、更亮。
就象一个可怜的蝴蝶
扑打着闪耀着彩虹色的翅膀
落入一个恶作剧的顽童之手;
就象一个小野兔突然间
看见灌木丛中的猎人
而躲在冬麦田里瑟瑟地发抖。
四十一
但最后她还是叹了口气
从长椅上起身,
准备走了;但就在她一转身
刚迈上小路,陡然间
看见有一双眼睛灼灼其华,
叶甫盖尼站着象可怕的魔鬼, [1]
而她象被烈火炙了一下,
立即收住了脚步。
但这场不期而遇的
后事如何,亲爱的朋友,
我今天无力再说;
这一番长谈之后,
我需要一点休息,一次远足,
剩下的部分以后再表。
[1]达吉亚娜自比克拉丽莎、苔尔芬、与茱莉(第10节),不料惊见一位梅尔莫斯、康得拉、或斯波加(第12节)。至此,第9节之后数节关于两种流行小说的“离题”被完美地“合题”了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章12~22节 8 九霄环珮 字4848 2012-12-23 04:24:36
🙂其实奥涅金是对的, 2 南方有嘉木 字238 2012-12-24 03:56:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章1~11节 3 九霄环珮 字2105 2012-12-22 04:25:07
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第31~41节
🙂这一篇真是无比美好!我反反复复读了好几遍 1 南方有嘉木 字62 2012-12-21 10:47:25
🙂达吉亚娜是普希金艺术美学(缪斯)的化身 九霄环珮 字39 2012-12-22 04:30:36
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第21~30节 4 九霄环珮 字4565 2012-12-20 04:40:15
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第3章第11~20节 4 九霄环珮 字4132 2012-12-19 07:56:45