主题:【整理】外交部副部长傅莹接受德国媒体采访:别担心中国 -- 红茶
我估计你根本就没读那个英文版本,所以你看不出中文版本中语气的不连贯,而英文版本要流畅得多,问答也更有机锋。
再举一例:
中文版:
傅莹:所以我说你们很自负嘛,你们确实太看重自己了。中国为什么要将自己在一个内部事务上的处理与某位欧洲国家外长访华联系在一起呢?我看不到二者之间有任何关联。你所提及的这个案子是一起进入司法调查的案件。我对此不感兴趣。
但我想问的是,你们德国人知道多少中国艺术家、作家、歌星、影星?你们对中国的看法太过狭隘和负面,这也是我们不喜欢和你们讨论人权问题的原因。我们对人权的理解基于《联合国宪章》的原则,包括保障人的政治权利、生存权和发展权等。但对你们来说,人权似乎只与一些试图颠覆国家和违反法律的个人有关。从中国与西方打交道的第一天开始,我们就在谈人权问题,很多议题经过讨论,得到解决,但是你们不断提出新的议题,直至今日,“人权”已经变成了批评中国的工具,不管中国有多大进步,不管我们为此做了多少努力。
转自明镜周刊的英文版原文:
Fu Ying: That's why I say you are conceited. You really take yourself very seriously. Why would a country like China decide on domestic matters and try to make them coincide with a visit by a foreign minister from a European country? I don't see the linkage. The case you are discussing is a legal matter. I am not really interested in this case.
SPIEGEL: If it is a legal case, then why wasn't Ai Weiwei publicly charged? Instead he disappeared for 81 days. The allegations of tax evasion don't appear to be very convincing.
Fu Ying: If you have such great interest in this case and believe there has been a breach of law or rules in his case, you may very well raise it. We can pass it on to the authorities. But how many more Chinese artists, writers, singers and movie stars do Germans know? Your view of China is very narrow and negative, and that's why we don't feel comfortable discussing human rights with you. Our understanding of human rights is based on the UN Charter, which guarantees political rights, the right to life and the right to development. But in your view, human rights seem to concern only some individuals who are subverting the state or are breaching laws.
SPIEGEL: Some of these people symbolically represent hundreds of others.
Fu Ying: But please try to put things into perspective. We have 1.3 billion people living in China. Since day one of our relationship with the West, human rights have been a subject for discussion. Many issues were discussed and solved and the content keeps changing. But today the Western understanding of human rights is used as an instrument against China, regardless of the fact that China has improved very much in this area, and no matter how intensively we are working on the issue.
SPIEGEL: Can you say anything more concrete about the Ai Weiwei case?
Fu Ying: He is being investigated and he has been released after paying bail. I don't have any further comment on him.
根据英文版内容翻译成中文后的内容:
这段没什么区别。
明镜:最近中国艺术家艾未未被捕在德国被视为挑衅行为。他在柏林人脉很广,而且他被捕就发生在德国外长韦斯特维勒访华并在北京出席德国启蒙艺术展之后不久,这是否是有意而为?
傅莹:所以我说你们很自负嘛,你们确实太看重自己了。中国为什么要将自己在一个内部事务上的处理与某位欧洲国家外长访华联系在一起呢?我看不到二者之间有任何关联。你所提及的这个案子是一起进入司法调查的案件。我对此不感兴趣。
区别从这里开始:
明镜:如果这是一起司法事件,为什么没有公开审理艾未未案,而是秘密关押他达81天之久?漏税的指控听起来并不令人信服。
傅莹:如果你对这个案子有很大兴趣并且坚信有践踏法律的情况,你可以正式提出来。我们可以把它转达到有关部门。但是德国人还知道多少中国的艺术家、作家、歌星、和影星?你们对中国的看法太过狭隘和负面,这也是我们不喜欢和你们讨论人权问题的原因。我们对人权的理解基于《联合国宪章》的原则,包括保障人的政治权利、生存权和发展权等。但对你们来说,人权似乎只是去关心一些试图颠覆国家和违反法律的个人。
明镜:这些人象征性地代表了成百上千的其他人。
傅莹:但请试着立体地看问题。中国有13亿人呢。从我们同西方打交道的第一天开始,人权就一直是讨论的话题。很多问题解决了,然后你们就一直不断变化话题。今天,西方对“人权”的理解正在被用做对付中国的工具,不管中国在这个领域已经取得了多大进步,也不管我们为此做了多少努力。
明镜:关于艾未未案子你还能再谈得更具体一些吗?
傅莹:他正在接受调查,并已交保获释。我对他没有更多的评论了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 7 层
🙂唉,那德文和英文都是德国明镜写的啊,自己德语翻英语 1 xiaobailong 字413 2011-08-25 11:54:53
🙂你这回答是避重就轻啊 1 怪味可乐 字275 2011-08-25 19:49:14
🙂添加不至于啦,那也太过分啦 2 xiaobailong 字705 2011-08-26 08:58:58
🙂有比较才有鉴别
🙂这也不能证明中文是从英文翻译的啊,更无法证明采访用英文 xiaobailong 字0 2011-08-27 14:56:19
🙂OK, I give up. 极色 字0 2011-08-27 17:14:44
🙂我还是不相信采访用的是中文。 极色 字159 2011-08-25 14:14:55
🙂不能确定中国网站登了全文吧 2 fakeone 字72 2011-08-25 19:25:55