主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树
共:💬169 🌺543 🌵7
quantum leap 是量子(态)跃迁,有点类似于regime switch,所以可以理解成很显著的改变。
另外,我对那几个词中英文比较的感觉如下:
zero-sum game 零和博弈 —— 两者差不多,都足够简洁。
revealed preference 显示偏好 —— 前者好于后者。一方面,这类中文书我没有英文书看得多,另一方面“显示”容易造成误解。
heteroscedasticity 异方差性 —— 应该说中文术语好记、好理解。
可能有个更适合的例子:endogeneity,虽然中文可以翻成“内生性”,但对理解帮助不大(不能说完全没有)。能正确理解的人也差不多是本来就可以对话的人,普通人完全没必要知道。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂两种观点的碰撞 月下 字570 2010-09-07 09:21:08
🙂汉语并不是所有的意义都可以通过简单的学习知晓 1 Dracula 字1061 2010-09-07 10:08:26
🙂这是学术发展跟不上,翻译滞后造成的 1 暴笑痴 字446 2010-09-09 14:43:56
🙂讨论
🙂同意 Dracula 字245 2010-09-07 15:44:22
🙂相对来说,熵好记过entropy 1 月下 字397 2010-09-07 07:52:18
🙂本来该用德语的 2 人间树 字1025 2010-09-07 04:34:02
🙂你别忘了 1 本因坊幻庵 字42 2010-09-07 07:17:55