西西河

主题:【原创】浅谈汉字与拼音文字的比较 (上) -- 人间树

共:💬169 🌺543 🌵7
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 汉语并不是所有的意义都可以通过简单的学习知晓

就说熵,普通人高中毕业,中学物理一般的,花几个月也不见得真能懂它的含义。像现代数学里的一些专有术语,我觉得普通人你就是给他几年,甚至一辈子,也不会真正懂的。

当然英语里也有误用专有名词的。以前听过BBC里讨论量子力学的广播节目。里面一个物理学家提到Quantum(量子)在物理中是世界上可能存在的最小的量。但是不知道为什么到了记者手里quantum leap的意思变成了极大的改变。下面这个例子引自牛津英语辞典。

1977 New Yorker 13 June 108/2

The imperial Presidency did not begin with Richard Nixon although under him abuses of the office took a quantum leap.

你提到"英语有繁难的词汇、冗长的学习过程,将大众阻挡在专业之外"

我是搞经济学的,我并不觉得经济学术语特别繁难。有的术语如zero-sum game已经成了日常英语的一部分(题外话,我觉得zero-sum game比它的汉语翻译零和博弈好懂,revealed preference比显示偏好好懂,当然这可能是翻译的问题,而不是汉语的问题)。有的术语如heteroscedasticity(这个词到现在,自己写我还是拼不出来),不是搞经济学研究,大众是不可能搞懂,也不需要搞懂是什么意思。在这些问题上,能跟专家抬杠的就已经是专家了。术语不是把他们挡在外面的原因。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河