主题:【原创翻译】埃及短篇小说《桉树路》 -- 江城孤舟
还是结构上说起吧。将一个小短篇分为几乎对等的两半,这种处理方式并不太多见。当然可能人家不在乎,或者就是欣赏这种方式。但显然这种结构肯定不是太为国人熟悉,更遑论称道。说实话我一开始也确实没有看出上下半部的内在逻辑联系,以及这种写法的出彩处。在被从红楼梦开始过度解读的中国文化熏陶教育下,相当多的中国读者具备尖锐的阅读批判能力(更别说编辑了),是以中国的作者被锻炼得在写作目的上分外小心,当然,同时也就没那么挥洒自如了。高行健的散漫灵山,不仅官僚大爷的官方不认可,文化界——不是指闹哄哄的网络流行文学——也普遍不认可。这一点上官方倒和一贯以批判官方为乐的自诩柿油知识分子达成了一致。说实话,虽然我把官方、草根网络以及柿油知识分子一股脑批了,我也还是不认可。
上半部母亲看病紧张,孩子失而复得;下半部母女搭陌生人的车,依然紧张,最后安然到达。各有一个悬念。前面高潮是女孩说自己在这里,后面高潮是女孩喊爸爸,原来警察是爸爸。两处都有妻子思念丈夫的地方,最后丈夫出现也是少有的前后能照应得上的地方。这里反复出现女人压抑,恐惧,焦虑的情绪,最终在当警察的丈夫那里得到释放和解脱。从这种意义上看,刚才说的前后两半,前半部分似乎应该是作者布置的一个前奏,或者一个铺垫的小高潮,但女儿失而复得这个高潮未免太大了些,内容也未免太长了些。内容长的同时描述过多而情节过少,导致线条拉得太长,让人看得不舒服。当然这是我给作者找的内在联系,也许人家根本就没这心思。
到后半部心怀叵测的司机出现,作者急于表达情节而描述相对前面也极简略起来,节奏陡然加快导致前后风格很不协调。当然,这种毛病也不是此篇独有,就不多说了。
一般来说,同样题材国内的写法是整成两篇短篇,第一篇叫午夜诊所,第二篇叫午夜搭车。当然,第一篇情节太少,结尾部分可能改成父亲请假出来找到走失女儿。
大致就这么些。分析妇女地位之类的社会问题是柿油知识分子的工作,本猫看文只看文本本身,就此打住。当然,感谢lz的辛苦翻译和分享。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】埃及短篇小说《桉树路》 53 江城孤舟 字8786 2010-08-21 06:03:43
🙂记号一个 net032 字0 2014-01-30 21:47:21
🙂一点个人感想
🙂说个无关的,但是文艺的 颜赤城 字62 2010-09-05 18:28:46
🙂看过,过一阵单独开个贴子描述对这本小说的感想 1 江城孤舟 字0 2010-09-05 18:33:48
🙂这个故事结构花了些心思,内容让人压抑。 13 坐言起行 字1389 2010-08-21 07:47:06
🙂您确实是读得相当透彻了 11 江城孤舟 字710 2010-08-22 08:27:43
🙂最可怕的不是危险本身 4 暗香疏影月黄昏 字131 2010-08-22 22:13:48