主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
"圆房"是很正式的译法。伊斯兰教对夫妻首次性生活很重视,视为认定婚姻的一个重要部分,因此在相关典籍中该词屡见不鲜。中文翻译和经典阐释中通用“圆房”一词。译自Philip Hitti的History Of The Arabs的《阿拉伯通史》马坚译本,即采用“圆房”一词,如
欧麦尔二世的弟弟曾与素凯奈订婚,但未圆房。
对应的原文应该就是“consummation of marriage”。马坚教授兼通阿拉伯语和英语,还是《古兰经》的翻译者,他的用法应该是标准的。
对于一个词汇,似乎不宜因为它出现在口语中就断定它不登大雅之堂。“房事”、“房中”都是中医上的正式用语,“圆房”用字也很雅,并不低俗,反过来可以说是中国人语言修养好。
中文还有一个更古雅的说法,“成礼”。《后汉书·列女传》汝南袁隗妻者,扶风马融之女也。字伦。伦少有才辩。融家世丰豪,装遣甚盛。及初成礼隗问之曰:“妇奉箕帚而已,何乃过珍丽乎?”对曰:“慈亲垂爱,不敢逆命。君若欲慕鲍宣、梁鸿之高者,妾亦请从少君、孟光之事矣。”隗又曰:“弟先兄举,世以为笑。今处姊未适,先行可乎?”对曰:“妾姊高行殊邈,未遭良匹,不似鄙薄,苟然而已。”又问曰:“南郡君学穷道奥,文为辞宗,而所在之职,辄以货财为损,何邪?”对曰:“孔子大圣,不免武叔之毁;子路至贤,犹有伯寮之诉。家君获此,固其宜耳。”隗默然不能屈,帐外听者为惭。
大致是女方陪嫁过多,男方感到压力大,“及初成礼”,就问:“老婆嘛,做饭扫地就算了,搞这么多花头干什么?”随后就是他媳妇给他上了堂思想品德课,顺带着教育了“帐外听者”。这个“成礼”之后男方的嚣张态度和帐外听者的存在足以说明“成礼”到底是什么回事。
我对中文翻译的困难也有些体会:
既然中文的特性决定了我们不能像二战以后日本人和韩国人用音译代替意译,那么找出合适的意译不也是一件有意译的事吗?
很钦佩你做的原创性译介,希望看到更多佳作。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂consummation of marriage=圆房 5 石工 字421 2010-08-31 08:36:26
🙂似乎…… 1 月下 字189 2010-08-31 08:35:20
🙂意思是对,但是口气不对 Dracula 字204 2010-08-31 09:09:55
🙂"圆房"是正式通用的译法。如不合意,再推荐一个古雅译法
🙂这个是古雅,但是没有注释,有几个人懂呢? Dracula 字38 2010-08-31 18:47:44
🙂你是钻到牛角尖里了,我也奉陪一回 24 石工 字1086 2010-08-31 20:22:43
🙂您的帖子绝对是富矿! 事儿爸 字28 2010-09-01 09:25:24
🙂佩服 月下 字70 2010-08-31 16:29:29