主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
共:💬118 🌺456
wiki上的解释:“consummation of a marriage, in many traditions and statutes of civil or religious law, is the first (or first officially credited) act of sexual intercourse between a man and woman, following their marriage to each other.”
婚后夫妻首次同房,领证上岗,这不就是“圆房”嘛。
“圆房”这个词在中原一带一直在用,不过N年之后,恐怕也跟对应的英文一样成为历史词汇。
我的看法,阳光底下新鲜事不多,就是得仔细找找。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂看来阁下英语比汉语好不少了 1 酥油茶 字4 2010-08-31 15:32:34
🙂英语有,汉语翻不出来的很多 Dracula 字297 2010-08-31 07:57:41
🙂翻译成"树上有过鸟",怎么样 prohouse 字0 2010-08-31 18:38:25
🙂consummation of marriage=圆房
🙂似乎…… 1 月下 字189 2010-08-31 08:35:20
🙂意思是对,但是口气不对 Dracula 字204 2010-08-31 09:09:55
🙂"圆房"是正式通用的译法。如不合意,再推荐一个古雅译法 34 石工 字2093 2010-08-31 14:42:38
🙂这个是古雅,但是没有注释,有几个人懂呢? Dracula 字38 2010-08-31 18:47:44