主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟
你第一次看到“consummation of marriage”的时候,单从字面能理解它的意思吗?你再拿“consommation of marriage”去问问周围的老外,最好是本科以上的,看看有几个明白是怎么回事。
圆房当然是很贴切了,如果你是写给一般中文读者的,他们知道这也就够了,毕竟不是在读关于欧洲中世纪贵族婚姻的法学史论文吧?
“成礼”倒是很符合“consummation of marriage”的古雅味道----字面契合,想弄明白都要结合上下文要费下脑筋。
本着“古为今用,洋为中用”的原则,可以大胆地借用“合床”或“合床礼”,日本人就直接把“consummation of marriage”翻译成“床入り”。“合床”一看就明白,不过有偷换概念之嫌,过去是指正式圆房之前的掀盖头仪式。这样的翻法在马坚先生那里肯定是通不过的,但对现代读者来说,应该是没有问题的。如果一定要有别的话,译成“合枕礼”就既明确又精确,说不定还能成为标准的译法。
还得谢谢你,温习了一下《礼记-婚义》,里面有个词极为贴切,但不推荐使用:“合体”。
在这个问题上回应了这么多,主要是为了印证我的两个想法:
1、现代汉语远未尽善尽美(比如你遇到的这个词组就没有区别于日常用语的特殊译法)
2、我们有足够的历史积淀和方法来充实我们的语言(比如变通激活古代词汇)
这个想法可能和你的不太一样,大家求同存异吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂意思是对,但是口气不对 Dracula 字204 2010-08-31 09:09:55
🙂"圆房"是正式通用的译法。如不合意,再推荐一个古雅译法 34 石工 字2093 2010-08-31 14:42:38
🙂这个是古雅,但是没有注释,有几个人懂呢? Dracula 字38 2010-08-31 18:47:44
🙂你是钻到牛角尖里了,我也奉陪一回
🙂您的帖子绝对是富矿! 事儿爸 字28 2010-09-01 09:25:24
🙂佩服 月下 字70 2010-08-31 16:29:29
🙂晕了,这是在江城孤舟的楼里,还是让他讲吧 石工 字0 2010-08-31 14:50:27
🙂你比我快了一分钟,送你朵花吧。 1 石工 字83 2010-08-31 08:40:54