主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
共:💬114 🌺335
就无法搞对,没搞错只能说是幸运。就一般的专门词汇要真搞准也要反复求证,前面那位一天三千字还大体说得过去真是佩服。再说的什么一点,即使是现代汉语,有时还鸡同鸭讲呢,不同背景的人说的含义也会有微妙不同。
- 相关回复 上下关系8
压缩 8 层
🙂这里说的只是图书翻译(英译汉) kukr 字18 2010-05-05 17:28:07
🙂翻译工作有自身的优点 方解石 字536 2010-05-04 18:14:50
🙂字幕组翻得好的原因很简单:兴趣 5 kukr 字382 2010-05-04 23:20:28
🙂不出错太难了,我说的还是硬伤,有些词没有特定的背景知识
🙂您很厉害啊,不知道啥时候能否帮忙看我们原来的是不是有错 3 方解石 字1158 2010-05-04 23:25:47
🙂说实在的,我觉得翻译最重要的就是责任心 2 kukr 字546 2010-05-05 01:51:45
🙂多人合作最好用TRADOS 人在特拉维夫 字34 2010-05-06 12:39:51
🙂word用不好的都大有人在,何况其他的软件? kukr 字0 2010-05-06 17:18:47