主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟
我觉得如果难度不高,像科普那种,大概成绩好一点,中文基础好一点的硕士就可以搞了,如果博士、教授翻译不好,那多半是汉语水平问题。说真的,个人觉得翻译70%是考验母语水平的,而不是考验英语水平的。
我们那次翻译的书,不算标点大概8万字,是五个人分开翻译的,大错误,书是海洋生物方面的,鉴于我自己的水平,除了那个搞地质的和搞数学的翻的我觉得比较差一点外,其他人专业上的错误是没有的,只不过是文字风格不统一的问题。不过目前市面上的翻译出版的书往往错的太惨不忍睹了啊,我曾经看过一本dna双螺旋发现者沃森的自传,连句子都不通顺,简直没有办法看下去。都不知道这种书是怎么出版了的。
我们那次的那本小书,最后是我统一校订的,从头到尾把专业名词和某些表述方法修改了一遍,才敢交给编辑的。要不然,光地质和数学的那两位的专业背景不足引起的错误就够喝一壶的。
我们老板前阵子号称想编一本书,然后就叫课题组大家来翻译,每个人翻译大概三五万字,再拼凑到一起去。我们翻译的时候没有兴趣,那个东西出来的效果可想而知。我一边翻一边感慨,和当年翻的那本科普比,自己的水平下降的太多了——其实当年的科普我们几位还是用了心的。您老是个妙人,和您非常有同感,我看我那些师弟师妹们那次的翻译,尤其是师弟们的,也是一边看一边忍不住想骂人。他们都是先用google翻译一段段翻出来再去调整语序的,结果可想而知。。。
- 相关回复 上下关系8
压缩 8 层
🙂翻译工作有自身的优点 方解石 字536 2010-05-04 18:14:50
🙂字幕组翻得好的原因很简单:兴趣 5 kukr 字382 2010-05-04 23:20:28
🙂不出错太难了,我说的还是硬伤,有些词没有特定的背景知识 桥上 字198 2010-05-05 08:09:42
🙂您很厉害啊,不知道啥时候能否帮忙看我们原来的是不是有错
🙂说实在的,我觉得翻译最重要的就是责任心 2 kukr 字546 2010-05-05 01:51:45
🙂多人合作最好用TRADOS 人在特拉维夫 字34 2010-05-06 12:39:51
🙂word用不好的都大有人在,何况其他的软件? kukr 字0 2010-05-06 17:18:47
🙂那东西用起来不难 人在特拉维夫 字218 2010-05-07 04:00:03