- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎
看总理记者会,老实说,总理讲话没什么感染力,听着想睡觉。倒是翻译讲出来,听着就舒服多了。八卦来说,这次直播,翻译是个亮点。
可惜,只闻其声,不见其人。
好在,和我同好者众啊,媒体马上热炒“美女高翻”。
美女倒未必,才女是绝对的。
有才华,有气质,加上这次的造型很成功,想不火都难啊
没看记者会的估计没感觉,看过的请发表意见
张璐,出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。
记者会
OL职业范儿:
比以前的发型好看了很多:
现场译文请你评价
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.
2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
关于第一句翻译:没有问题,有典故
晕,说翻译的问题的河友明显没看我后面这个回帖,直接发这里吧。
--------------------------------------------------
英文谚语:A coward dies a thousand deaths; a hero dies one.
我查了一下,这句谚语的出处,应该是:
莎士比亚Julius Caesar Act II, scene II:
CAESAR: Cowards die many times before their deaths;
这句凯撒格言又叫“懦夫之死”,似乎在西方还是很出名的。
如果按照我们平常的习惯翻译做I'd not regret to die a thousand times. 从西方文化来说,就是当懦夫,堂堂大国总理,那就怡笑大方了。
从这个翻译一方面看出才女确实翻译得好,另一方面,说明古诗词翻译肯定是提前做好功课的。
- 相关回复 上下关系8
🙂【八卦】才女高翻张璐
🙂刚看到一则报道,对张的古文翻译有不同意见 2 eraser 字1527 2010-03-17 01:22:07
🙂现场能翻成这样很不容易了。 greatlion 字202 2010-03-21 02:44:42
🙂翻成Outside也可以 牛腰 字71 2010-03-17 11:00:53
🙂老兄没看直播吧,说下第二个翻译 保胜卧虎 字224 2010-03-21 08:49:34
🙂我说的是不管背景,仅从英语上讲批评这个翻译的理由也不成立 牛腰 字0 2010-03-21 08:59:45
🙂这则报道很有些自以为是啊 保胜卧虎 字318 2010-03-17 10:06:09
🙂恩,文人相轻。 eraser 字0 2010-03-17 11:23:11