西西河

主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎

共:💬19 🌺15 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【八卦】才女高翻张璐

看总理记者会,老实说,总理讲话没什么感染力,听着想睡觉。倒是翻译讲出来,听着就舒服多了。八卦来说,这次直播,翻译是个亮点。

可惜,只闻其声,不见其人。

好在,和我同好者众啊,媒体马上热炒“美女高翻”。

美女倒未必,才女是绝对的。

有才华,有气质,加上这次的造型很成功,想不火都难啊

没看记者会的估计没感觉,看过的请发表意见

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

张璐,出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。

记者会

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

OL职业范儿:

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

比以前的发型好看了很多:

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

现场译文请你评价

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

关于第一句翻译:没有问题,有典故

晕,说翻译的问题的河友明显没看我后面这个回帖,直接发这里吧。

--------------------------------------------------

英文谚语:A coward dies a thousand deaths; a hero dies one.

我查了一下,这句谚语的出处,应该是:

莎士比亚Julius Caesar Act II, scene II:

CAESAR: Cowards die many times before their deaths;

这句凯撒格言又叫“懦夫之死”,似乎在西方还是很出名的。

如果按照我们平常的习惯翻译做I'd not regret to die a thousand times. 从西方文化来说,就是当懦夫,堂堂大国总理,那就怡笑大方了。

从这个翻译一方面看出才女确实翻译得好,另一方面,说明古诗词翻译肯定是提前做好功课的。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河