主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎
共:💬19 🌺15
复 好像有问题
英文谚语:A coward dies a thousand deaths; a hero dies one.
我查了一下,这句谚语的出处,应该是:
莎士比亚Julius Caesar Act II, scene II:
CAESAR: Cowards die many times before their deaths;
这句凯撒格言又叫“懦夫之死”,似乎在西方还是很出名的。
如果按照我们平常的习惯翻译做I'd not regret to die a thousand times. 从西方文化来说,就是当懦夫,堂堂大国总理,那就怡笑大方了。
从这个翻译一方面看出才女确实翻译得好,另一方面,说明古诗词翻译肯定是提前做好功课的。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系6
🙂现代社会,重英文的多,重古文的少 1 eraser 字420 2010-03-16 23:44:39
🙂凤凰台有视频 我爱莫扎特 字281 2010-03-16 10:25:10
🙂好像有问题 渔樵山人 字246 2010-03-16 08:16:54
🙂没有问题,有典故
🙂谢了 渔樵山人 字80 2010-03-17 10:46:39
🙂张璐那天的翻译听起来那叫一个舒坦! 愚弟 字112 2010-03-16 08:06:17