主题:【八卦】才女高翻张璐 -- 保胜卧虎
共:💬19 🌺15 新:
根子还是在英文文学素养上,或许还包括汉语文学素养。
第一句,九翻译为1000次很出彩的啊,这是文学专业的事,不是机械专业。
我的记忆,在汉语文学上,三、九这些数是经常被用来“泛指”的,并不一定就是指的“三”、“九”。在英文,thousand也是习惯用法吧。
关于1000次的修饰,我在主帖里已经加了解释了。也是很好的翻译。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂翻成Outside也可以 牛腰 字71 2010-03-17 11:00:53
🙂老兄没看直播吧,说下第二个翻译 保胜卧虎 字224 2010-03-21 08:49:34
🙂我说的是不管背景,仅从英语上讲批评这个翻译的理由也不成立 牛腰 字0 2010-03-21 08:59:45
🙂这则报道很有些自以为是啊
🙂恩,文人相轻。 eraser 字0 2010-03-17 11:23:11
🙂del eraser 字0 2010-03-17 02:25:00
🙂事后的译文肯定要比即场的翻译要周全妥帖的 1 天掉下来的猪 字226 2010-03-17 01:54:30
🙂其实。。。 1 天掉下来的猪 字340 2010-03-17 02:18:44