主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮
As he paces in cramped circles,
over and over, his powerful
strides are like a ritual dance
around a center where a great will
stands paralyzed
注意这里用的是where,
当他绕着狭小的圈子,
一遍又一遍,他的有力
的步伐象一场宗教的舞蹈围绕一个中心,
在这个中心一个伟大的意志昏厥。
(基本上就是冯至的译法)
如果where换成because of which之类的,你就可以说:
一个强健的意志因一个圆心昏沉
顺便说一下,我有时候说话比较直接的,但我对你没有恶意,一直都是就事论事,我给了一些建议,也许我自视过高,或者依老卖老,让你自尊心方面感到不快,对此我表示歉意。我觉得你大概是比较敏感,我还是很欣赏你写的那首阳光下的叶子,心思不敏感的写不出来。但是也许你这次过于敏感了。
另一方面,我认为你翻译的出现的不对的地方,我还是会直接说出来的。
- 相关回复 上下关系8
🙂好诗不译难受。用Walter Arndt的译本。 2 华恩 字991 2009-06-14 02:44:46
🙂简评一下 九霄环珮 字288 2009-06-14 16:04:55
🙂“凝立”在另帖已经解释过了。 华恩 字332 2009-06-14 20:55:52
🙂“因一个圆心昏沉”
🙂胡乱说, leqian 字189 2009-06-14 21:41:04
🙂力之舞 九霄环珮 字294 2009-06-14 21:57:52
🙂嗯, 没有注意德文, 或者说看了也不懂 leqian 字98 2009-06-14 22:08:47
🙂原文以及英译 1 九霄环珮 字1099 2009-06-06 09:45:04