西西河

主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮

共:💬62 🌺44
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 “因一个圆心昏沉”

As he paces in cramped circles,

  over and over, his powerful

  strides are like a ritual dance

  around a center where a great will

  stands paralyzed

注意这里用的是where,

当他绕着狭小的圈子,

一遍又一遍,他的有力

的步伐象一场宗教的舞蹈围绕一个中心,

在这个中心一个伟大的意志昏厥。

(基本上就是冯至的译法)

如果where换成because of which之类的,你就可以说:

一个强健的意志一个圆心昏沉

顺便说一下,我有时候说话比较直接的,但我对你没有恶意,一直都是就事论事,我给了一些建议,也许我自视过高,或者依老卖老,让你自尊心方面感到不快,对此我表示歉意。我觉得你大概是比较敏感,我还是很欣赏你写的那首阳光下的叶子,心思不敏感的写不出来。但是也许你这次过于敏感了。

另一方面,我认为你翻译的出现的不对的地方,我还是会直接说出来的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河