西西河

主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮

共:💬62 🌺44
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 好诗不译难受。用Walter Arndt的译本。

里尔克看到这只在巴黎植物园(为什么不是动物园?)的豹子时想到了什么?

这是我试图在下文中反映出来的。

His gaze from staring through the

  bars has grown so weary that it

  can take in nothing more

它的凝视在栅栏后如此倦怠,

似乎已厌烦一切   

  For him it is as though there

  were a thousand bars, and behind

  the thousand bars, no world

这千条栅栏充满了它的心,

它们之外,再无世界

  

  As he paces in cramped circles,

  over and over, his powerful

  strides are like a ritual dance

  around a center where a great will

  stands paralyzed

它日复一日踱步在小小的圈子,

矫健的步伐庄重肃穆

一个强健的意志

因一个圆心昏沉

  

  At times the curtains of the eye

  lift without a sound

  and a shape enters

  through the tightened silence of

  the shoulders, reaches the heart

  and dies

偶尔眼帘静静地抬起

进去的那个影象

穿过凝立的身躯

在内心死去

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河