西西河

主题:【东望西扯】公爵还是亲王?从库图佐夫等人的头衔扯起 -- 逸云三洲

共:💬15 🌺94
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【东望西扯】查尔斯王子与威尔士亲王,以及高贵乡公

俄国爵爷没完,假日兄又把德国爵爷扯上了。当然本来就是免不了的,英国本来就是后来居上的嘛,他的那点东东,从大陆上借去改头换面,所以一扯就要扯过海去。我在写上帖时,故意不去碰罢了,水平有限嘛,你想,俄国爵爷三等,加个皇小爷也就四级,往中国的制度里套,是做减法,相对容易。德国爵爷呢?好家伙,十几二十等,做加法,那可是难多了。得请老祖宗的二十等爵法宝。

其实请了也没用,没那么容易匹配的。套不上,就只好生造添上去,外来的东西说穿了都是这样,要不你就沙发?叫着叫着,也就耳熟能详。只是开始的时候要做好多注解罢了。要紧的是别跟原有的东西撞车。

说远了。回来德国爵爷。水平有限,能少说就少说,好在假日兄没把德国爵爷全列上来,正好偷工减料。话说,摩纳哥、列支顿士敦等国的小君主,德文用的是Fürst,为何“德英字典却翻成Prince”呢?

字典当然没问题,德国人叫Fürst,英国人叫Prince,并没问题的。而反向操作过去,英国人叫Prince,德国人就不全叫Fürst了;也可以是Prinz,意思不一样的

还是回过来说英国人嘴里的Prince,多层意思,一层如假日兄所说的,通俗地叫是王子(也不能全包啊,说的饶口一点,叫王室中王上之外的其他男性都有可能做滴),比如Prince Charles,您得叫人家查尔斯王子,叫查尔斯亲王就不对了,这个Prince没有这层意思,只是一个王家称号;查尔斯的兄弟们也一样,Prince Andrew是安德鲁王子;Prince Edward是爱德华王子;正如假日所说的,他们另外封有爵位的,安德鲁王子是约克公爵、爱德华王子是威塞克斯伯爵;至于老大查尔斯王子,更有好多了,单公爵就占了两个,官式头衔上正式用的,叫罗撒西公爵,同时还是康沃尔公爵,他的第二个老婆,就是跟着这个头衔叫康沃尔公爵夫人的,可见头衔多实在好,原配填房不打架(说笑了,可能死了的王妃既是未来国王的妈又太招人爱,填房则有当秘密夫人跟原配掰手瓜的历史,抢了王妃不好)。

这就说到查尔斯王子的另一个头衔,Prince of Wales,这个可就不是王子的意思了,因为这是来源于一个古衔,是古代Principality of Wales的君主来的。虽然这个地方早就给英国并了,现在并无一个Principality of Wales,但Prince of Wales还是两样了,不单单标识王家DNA,还代表着一个君位或爵位,当然现在只具有象征意思。所以Prince of Wales是威尔士亲王,到德文中去就是对应Fürst;而查尔斯只是王子,对应Prinz

其实Prinz以前也是Fürst了;可是因为当时并没有搞一子继承,家里阿大阿小都是Fürst;水货一多,就搞的很不严肃,影响君主的威仪。所以慢慢就有分了,不是家长不能叫Fürst,就成了Prinz

Prinz都翻成王子吗?大部分情况下没问题,当然在有些情况下是公子可确切些的,但也没所谓。比较讨厌的倒是女君主的老公,比如查尔斯的老爸,不算他自己家传的王子身份(希腊等外国王室,结婚时放弃了),现在这个Prince头衔属英国王室,做王夫做来的,翻成啥好呢?叫菲利浦老王子?中文意思明显是货不对办了。若叫亲王,则他明明又只是Prinz,而非Fürst,两种叫法都有缺陷了。菲利浦的正式贵族爵位,是他老丈人给的爱丁堡公爵。顺便说一句吧,爱德华王子只封做威塞克斯伯爵,倒不是欺负他,说好了,他老爸的爱丁堡公爵以后是他的了。

德文花开两枝,麻烦归麻烦,到底比英文一词多意来得明白。但是真翻译起来也不轻松。假日兄在那里问问题时,没有直白,我替他说出来,在德文里Fürst比公爵、大公低,为啥摩纳哥、列支顿士敦这些“公国”的君主却只摊上个Fürst呢?换言之,又是亲王在公爵下了吗?其实说到底还是不同国家体系不匹配的问题,在人家那里Fürst若比公爵、大公低一头,根本没问题的。我们这里亲王低一头就不成体统了。

所以Fürst翻成亲王好不好呢?看具体情况去的,威尔士亲王没问题,他老爸若成了不列颠亲王也没有问题。甚至摩纳哥、列支顿士敦的国君翻成亲王现在也没有问题,德国共和了,不会来凑热闹了。若是德国还是以前那样,那可能会有点乱,他们的公爵若是和摩纳哥、列支顿士敦的亲王一起来赴中国的国宴会,可能会有排位子的误会(说可能,是因为Fürst未必就一定比公爵小,看情况去的,不多说了)。

说实话多追究一下,麻烦还得从Principality翻成公国说起,摩纳哥、列支顿士敦现在叫公国确实问题不大了,要是以前呢?公爵们也有当君主的,也管着国家的,他们的Duchy叫个啥呢?叫公国更有资格吧?那不就撞车啦。

而且Principality在古时很融通的,伯爵以上,只要自己当家,他的那份小天地就可以叫Principality。所以从这个意义上看,Principality翻成“方国”或“诸侯国”更贴近,其君主翻成“方国之君”或“诸侯”或“封君”更合乎实情。

可是现在你把摩纳哥、列支顿士敦叫成诸侯国就不好了,他们并不效忠于天子的了,(要不就是效忠美天子奥巴马,一笑),何况现在方便了,没有独立的Duchy了,碰上了叫公爵领地也就绕过去了。所以小国之君完全可以继续亲王下去,只是大家明白一下历史情况也就是了。

或者,造一个新的,叫摩纳哥公国主公,也将就过去了……

至于历史上的德国爵位翻译,从中国古制,Groherzog叫国公、Herzog叫郡公、Fürst叫县公,如何?

啥?人家疆土太小?那就再小一号?

不过摩纳哥公国主公来访就惨罗,叫啥?

高贵滴乡公……

这个东东是回假日兄的,写了一头汗回来一看,一足兄已经上了一贴,很详细很强大,送花如仪

安的这个简陋的回贴,既然写了,也还是贴上,大家花搭着看看吧

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河