西西河

主题:【东望西扯】公爵还是亲王?从库图佐夫等人的头衔扯起 -- 逸云三洲

共:💬15 🌺94
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 lz有些地方没说清。贴一下以前一个回帖:大公和亲王的区别

大公和亲王的区别

相当复杂。麻烦之处在于各国称呼间的区别,每个国家都有自己的叫法和概念;而且还要跟头衔的具体使用者联系起来。

这东西搞就搞在这里,一国内部好比较,但要是跨国之间比较,再加上翻译来翻译去,就很混乱了。

“大公”一般在英文中的叫法有两种,到了中国,就简化成一种了……

英文中主要有Archduke和Grand Duke两种。这两个称谓本身起源于西欧,在德语中最常见,分别是Erzherzog和Groherzog。另外还有一个类似的词Grand Prince。

Archduke的历史非常悠久,在拉丁语中是archidux,古法语中是archeduc。最初在墨洛温王朝时就出现了,到了加洛林王朝,只被授予给了Lotharingia公爵,该国面积比后世的Lorraine(洛林)不知道大了多少倍。Lotharingia公国分裂后,也有几个人用过这个头衔,但总之该头衔使用的非常少,也一直得不到官方的认可。几百年后,哈布斯堡家族的奥地利公爵鲁道夫四世也开始使用该头衔,但仍没法获得官方承认。直到哈布斯堡家族的腓特烈三世当上了神圣罗马帝国皇帝,他们自己成了官方。

此后该称号开始授予他的弟弟和儿子等哈布斯堡王室男性成员,其中包括后来的皇帝马克西姆一世,逐步就行成了惯例,到了16世纪出现了女性形式的Archduchess。所以现在能见到的Archduke 几乎全是用于哈布斯堡家族中,其实就相当于其他国家的“国王的儿子——王子”的称谓——这边先不用prince这个词。比如跟拿破仑打仗的查理(卡尔)大公,还有一战前被刺死的那位,都是皇帝亲子,但都叫archduke。

Grand Duke(女性Grand duchess)则可以认为是一个高于duke而低于king的爵位,就如其英文和中文字面含义那样。其意思和使用范围要广的多,不像archduke那样单一。该头衔起源得相对晚,最初也都是用于自称,比如15世纪的勃艮第公爵菲利普三世,但这些都没有官方承认。直到美第奇家族的科西莫一世被教皇加封为托斯坎纳(Tuscany)大公。等到拿破仑时期,欧洲的旧秩序被打破,不少国家的君主进而自称大公(grand duke),他们的国家也就升格为大公国。后来的维也纳会议也默认并支持了这种作法,于是先后出现了十几个大公国。不过现在唯一还存在的就是卢森堡大公国了。

Grand Duke有两种用法,一种就是上述的指某些君主国(大公国)的国君,比如卢森堡大公(Grand Duke of Luxembourg)。该用法其实是grand duke的本义,而还有一种用法则来自于Grand Prince。

Grand Prince是个起源于东欧的概念,在俄语中是Великий князь,斯拉夫语中是Velikiy Knjaz。在中世纪那些东欧国家的君主最初都被翻译成king,但后来发现这种对应不够精确,那些国家的体系相对西欧封建国家显得更为松散。于是grand prince就被用来称呼这些国家的君主,这个称呼的来源下面再说;不过事实上这些称呼在当时就已经没有了现实意义,仅仅是对于那些国家历史上君主的叫法,因为当时那些grand principality几乎都不存在了,只有一些头衔被保留了下来。

而在英语和法语中,grand prince通常被不严谨地直接用grand duke代替了。尽管那些被称为grand prince的君主在斯拉夫或波罗地海语中的头衔其实更接近于king,而非grand duke。(这里做个不恰当的我自己的比喻,就像中国的夏商一样,当时的“王”真要按西方标准,可能就得翻译成grand prince了,但事实上“王”在中文里的意思显然更接近于king。)因为这种习惯性的通称,所以在中文翻译中,我们都常听到莫斯科大公,芬兰大公等等,实际上正确的叫法应该是Grand Prince of Moscow和Grand Prince of Finland。

这种通俗叫法被沿用了下来,因此英语中grand duke可以称呼那些西欧大公国国君,也可以称呼一些东欧国家的国君,看上去区别不大,虽然是两个不同的来源。

Grand Prince最初作为国主的称谓,后来随着国君们获得了更高级别的称号,如tzar,grand prince(grand duke)也就被用来赐给王室成员。就像中国有了皇帝,王就贬值了,archduke也是如此啊。

故而grand duke/duchess的另一种用法就是称呼那些东欧王国国君的子女,也就相当于其他国家的“王子”的称谓,典型的像用于称俄国沙皇的子女。另外沙皇子女原先还有另一种称谓:Tsarevich和Tsarevna,不过这种称呼被彼得一世废除了。

至于亲王,更加复杂。

因为prince(女性princess)这个词本身,来源、含义和用法就更广泛。

如果指的是国王的儿子,那显然跟上面那两个实际表示“王子”的“大公”是等价的,除非你认为奥、俄是皇帝,而英是国王,英国天然低一级。

实际上各国的王子公主各自有不同的叫法,除了上述几国,在西班牙称为infante和infanta,在法国则有很多特定的称呼。

prince这个词,在德语中是有两个词与之对应,Fürst和Prinz,在英语中则被草率地统一翻成了prince。

这两个词的区别其实很大,Fürst强调的是统治地域的概念,换而言之,必须拥有领土,这个词因为英语的关系,常常被翻译成“亲王”,这个翻译我认为有很强的误导性。其实该爵位在贵族等级中甚至要低于公爵,但比伯爵和侯爵要高。从这个意义上讲,可以说prince(亲王),实为Fürst,比大公要低。也有人在翻译时干脆根据其实际等级译为侯爵,以避免理解上的歧义,据称日本人多是这样翻译的,比较严谨。

上面讲过东欧国家的国君被称为grand prince,就是因其来源于Grofürst;这些国家通常由几个更小的国家(英Principality,德Fürstentum)组成,小国家的国主是prince(Fürst),所以上面的大君主自然是grand prince了。

而prinz则强调血缘概念,必须是王室的成员,可以没有领地。所以这个词在中文里翻译为“王子”是比较贴切的。可见prinz跟上述那些表示“王子”的概念是相同的。问题是,在德语国家中,prinz并不作为一种正式的爵位,而只是对王子们的一种尊称,王子们还有正式的称号,比如大公、公爵一类。

这里有几个典型的例子,列支敦士登在中文里被称为公国,国主被称为亲王,而在英文中则称为prince of Liechtenstein,让人感觉莫名其妙。如果看德语就明白了:Fürst von Liechtenstein。另一个更清晰的例子是英国王太子的称号Prince of Wales,在德语中被称为Fürst von Wales,而不是Prinz von Wales,但可以称他为Prinz Charles。至于为何用Fürst,我认为一方面的原因是用Fürst来强调领土概念,另一方面,prince of wales是爱德华一世征服威尔士后获得的一个外来称号,之前威尔士是有自己的国君的,用Fürst来对应没有问题。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河