主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123
共:💬21 🌺15
我觉得“折腾”和“back and forward”比较接近。“back and forward”也是意思比字面丰富很多。除了“来回”,也有“折腾”的意思,就是“来回折腾”。如果你让老外把“back and forward”翻译成中文,他也得折腾半天,如果他不知道“折腾”这个词的话。
“别折腾”译成“don't (or not to) create silly back-and-forwards”应该容易明白。请相信老外也有想象力。
“zheteng”确实是更好的选择。
- 相关回复 上下关系8
🙂的确,这完全映对胡锦涛的讲话 快刀123 字329 2009-01-02 08:25:14
🙂是啊 sidetrack可不就是非左即右么 长街看海 字0 2009-01-02 22:02:51
🙂No turmoil daharry 字0 2009-01-02 08:05:03
🙂"back and forward"
🙂不折腾本身不是一个词 小木 字88 2009-01-02 07:05:15
🙂这翻起来是费劲 ssogets 字116 2009-01-02 05:12:24
🙂问题就在这,这是一个 快刀123 字90 2009-01-02 05:25:47
😥真照着给翻了的话人家到时候以为胡哥跟小树丛一德性的粗人 ssogets 字12 2009-01-02 05:30:28