西西河

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 凑个雅趣

九霄兄的翻译不输朱卞两位大家,而梁大师那几句,似乎不大着调。

文中的“No more”,大家都译成“不过如此”的意思,而由于在此之前是个分号,我觉得译成“什么都没了”或“万事俱寂”与“to sleep”相平行更准确。人民文学出版社1984年版的莎氏全集,对朱先生的原译作了些修改补充,此处就译作“什么都完了”。

兹不揣浅陋,试译如下,请九霄兄批评:

生存,还是死亡,这是个问题:

是忍受乱石和箭矢攻击下的厄运,

还是与这无边的苦难奋力搏杀而将其战胜,

哪一个心灵更加高贵?

死亡,就如睡去;万事皆寂,

一旦这么睡去,就终止了心灵的痛苦,

和世间施加给肉体的百般折磨,

一切都归于我们虔诚以求的完结。

死去,睡去;睡去!-- 恐将招来梦魇,

唉,这真是一个烦人的困扰:

当我们摆脱尘世的纠缠,在死去的沉睡中,

那些将进入梦境的东西,必令我们踌躇不前:

这正是使得苦难变得漫长无期之因;

然而,谁甘心忍受岁月的摧残和嘲弄,

忍受压迫者的恶行,傲慢者的无礼,

失恋的苦闷,法令的延误,

官吏的侮慢,以及小人对善行的冷眼,

当他用一柄小刀就可将这一切自我了断?

谁又愿意在生活的重压下呻吟和流汗,

如果不是由于他对死亡后的莫名恐惧,

而宁愿忍受所有的这些苦难,

也不敢涉足那无常的疆域,有去无返?

因此,本心铸就了我们所有人的懦弱,

也因此,我们与生俱来的意志,

与这些惨白的思虑交相作用而神昏形散;

我们曾经有如巨大洪流之气势,

也失去了它堂堂的行动之名而魂消魄断。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河