主题:【原创】陶渊明诗文之四:《挽歌诗三首》 -- 九霄环珮
整体上非常好,可花。
可商之处:
1 先说翻译吧,如同华簪一样,绿蚁应该直接译出,否则直接破坏了全诗的流畅。
可能九兄认为泡沫一词不美,但以九兄的翻译风格来说,这不成问题,取其意译作美酒泛起微光等等,均可。
总之,只要不是原作者为了促进读者思考而有意造成的停滞或费解,都应该尽量避免。浮蚁于陶公时代是常用语,没有特殊的用意,所以应该译出来。
2 余冠英先生说,三首一写敛,二写祭,三写葬,很有洞察力,好象九兄没有点出来,这里补充一下。
3 死去何所道,托体同山阿
来自苍茫的天地,回到大块的山河。
译得哲学味太重了些,实际上来自天地回到山河是陶公没有言及的,视死如归的死亡观是没有充分证据的。
这样诠释的结果是给末句抹上了过于积极的色彩,其实,在我看来,末句表达的是一种无奈:
葬礼一结束,亲戚或馀悲,他人亦已歌。人们继续进行他们的生活,而我已经化作山陵的一部份(葬在山上),与人间的事情再无关系,还能再说什么呢?此处的同山阿与普通所说化作一抔黄土没有两样,主要是表达无法介入人事的无奈,而不是表达回归自然的旷达。
这一点可能长期以来存在着误解,其实,仔细读读末句的上文:
向来相送人,各自还其家。
亲戚或馀悲,他人亦已歌。
死去何所道,托体同山阿。
应该看得出来,在咏叹了无奈之后,描写葬礼结束后人们各自还家,他人甚至可以高歌,在这些令人感慨的场景之后,突然
说死亡是一种回归,这太不自然了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】陶渊明诗文之四:《挽歌诗三首》 21 九霄环珮 字4553 2008-07-12 12:23:31
🙂花商
🙂几点有关翻译的考虑。 4 九霄环珮 字2194 2008-07-13 08:47:52
🙂同意摆尾说。 冯唐易老 字94 2008-09-04 04:20:11
🙂九兄勿怪 3 丁坎 字1774 2008-07-13 09:59:28
🙂呵呵,有趣有趣。 3 九霄环珮 字983 2008-07-13 10:45:07
🙂还是九兄宽厚啊 2 丁坎 字1841 2008-07-13 11:53:07
🙂丁兄从“热爱生活”的角度去解也确是高见。 1 九霄环珮 字156 2008-07-13 13:12:21