主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽
共:💬15 🌺14
复 花好译
“I am the diamond glints in snow”,这一句不是说雪里面有真的钻石,而是指雪发出钻石般闪烁的光华,所以就用“晶莹”代替了,正如diamond dust我们除了在《圣斗士》里面翻成“钻石星尘”以外,其余时候还是要翻成“冰晶”的嘛。日语翻译的“冬はダイヤのように きらめく雪になる”,也是说像钻石的雪啊。
不过前面有人把“千缕”给用了,想换个词,可真还找不出什么合适的……
啊,对了,才发现张桂娥的译作不是根据英文原作,而是根据日文译出的,难怪我粗扫一眼的时候,还为她怎么有那么多的附加信息而诧异呢。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】我是微风千缕(再译) 9 清嘴小麻籽 字1126 2008-06-03 21:00:26
🙂珠玉在前,我也来抛砖 2 江城孤舟 字272 2008-06-05 08:51:04
🙂花好译 清嘴小麻籽 字160 2008-06-05 09:41:44
🙂这个我是这么理解的
🙂不懂日语。不过觉得你是对的。 清嘴小麻籽 字104 2008-06-05 13:10:01
🙂和译之 2 颜子 字304 2008-06-04 10:21:19
🙂花。这几句很喜欢 清嘴小麻籽 字116 2008-06-04 10:28:26
🙂好诗 能饮一杯乎 字40 2008-06-04 09:27:50