主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽
拖布和九霄这一译,弄得我好生羡慕。链接出处我觉得这首诗的特色是其明快的节奏。十二句用了六个韵。 两句一组,韵随意行,轻快洒脱。译诗能达意且保留其音韵美,是译者的追求。我也试一下。
我是微风千缕
请不要,不要在我的墓前伫立哭泣
我并未沉睡,我身已飞离
我是漂泊的千缕微风
是宝石闪烁在漫漫雪中
我是阳光 是成熟的谷子
是缠绵的秋雨诉说相思
我是黎明催你醒来的飞鸟
无声地盘旋而上 振翅云霄
我是夜晚天边柔弱的孤星
以彻夜无眠的光芒展现身形
请不要,不要伫立在我的墓前痛哭失声
我身已飞离,我心将永恒
Auther Unknown
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow,
I am the sunlight and ripened grain.
I am the gentle Autumn rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift upflinging rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I do not die.
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】我是微风千缕(再译)
🙂珠玉在前,我也来抛砖 2 江城孤舟 字272 2008-06-05 08:51:04
🙂花好译 清嘴小麻籽 字160 2008-06-05 09:41:44
🙂这个我是这么理解的 江城孤舟 字483 2008-06-05 10:53:31
🙂不懂日语。不过觉得你是对的。 清嘴小麻籽 字104 2008-06-05 13:10:01
🙂和译之 2 颜子 字304 2008-06-04 10:21:19
🙂花。这几句很喜欢 清嘴小麻籽 字116 2008-06-04 10:28:26
🙂好诗 能饮一杯乎 字40 2008-06-04 09:27:50