主题:【原创】我是微风千缕(再译) -- 清嘴小麻籽
拖布和九霄这一译,弄得我好生羡慕。链接出处我觉得这首诗的特色是其明快的节奏。十二句用了六个韵。 两句一组,韵随意行,轻快洒脱。译诗能达意且保留其音韵美,是译者的追求。我也试一下。
我是微风千缕
请不要,不要在我的墓前伫立哭泣
我并未沉睡,我身已飞离
我是漂泊的千缕微风
是宝石闪烁在漫漫雪中
我是阳光 是成熟的谷子
是缠绵的秋雨诉说相思
我是黎明催你醒来的飞鸟
无声地盘旋而上 振翅云霄
我是夜晚天边柔弱的孤星
以彻夜无眠的光芒展现身形
请不要,不要伫立在我的墓前痛哭失声
我身已飞离,我心将永恒
Auther Unknown
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints in snow,
I am the sunlight and ripened grain.
I am the gentle Autumn rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift upflinging rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I do not die.
回头我传上来给大家听,曲调非常的婉约动听
Youtube Link:
[FLASH]http://www.youtube.com/v/fCY5SQXQByQ&hl=ja[/FLASH]
http://www.cchere.net/article/1072698
哈哈
老兄译得好,花但是我还是喜欢原文的
清嘴翻译得实在好,看了忍不住手痒,也来翻译一下。班门弄斧,莫笑,莫笑。
不要在我墓前哭泣
我不在那里
我从不沉睡
我如千风万里,
我闪烁雪里,
我是阳光,熟谷,秋雨。
而当你醒于沉静的晨曦,
我便是那轻快的微风
随万鸟悄然盘旋天际
我如星空万里
所以
不要在我墓前哭泣
我不在那里
我从未死去
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
我便是那轻快的微风
随万鸟悄然盘旋天际http://www.talkcc.com/article/1641559
莫要在我的墓前悲泣
我不在那里,我并未睡去
我是拂面的微风千缕
我是白雪,晶莹而明晰
我是阳光,是饱满的谷粒
我是金秋温存的细雨
当你醒来时,清晨静谧
我是一群飞鸟,默然无语
盘旋良久,扶摇而起
我是柔和的星光,闪烁在夜里
莫要在我的墓前悲泣
我不在那里,我未曾别离
我是保持换韵,为了节奏感加了一些修饰,意思上有足尺加三的感觉。你更贴近原作。
一韵到底,不容易。
第三段,3+1 比我的 2+2 更贴近原作。
第四句为何没译diamond ?
“I am the diamond glints in snow”,这一句不是说雪里面有真的钻石,而是指雪发出钻石般闪烁的光华,所以就用“晶莹”代替了,正如diamond dust我们除了在《圣斗士》里面翻成“钻石星尘”以外,其余时候还是要翻成“冰晶”的嘛。日语翻译的“冬はダイヤのように きらめく雪になる”,也是说像钻石的雪啊。
不过前面有人把“千缕”给用了,想换个词,可真还找不出什么合适的……
啊,对了,才发现张桂娥的译作不是根据英文原作,而是根据日文译出的,难怪我粗扫一眼的时候,还为她怎么有那么多的附加信息而诧异呢。
我把glint当动词译了。the diamond glints 作名词更合理,也和风挂的上。作动词则 diamond 前的the特指太免强。