主题:【原创】追尾 -- 一着
共:💬34 🌺26
复 【原创】追尾
这个单词很普遍啊.我们很容易理解啊.
很多的语言是靠理解的,有时不一定要按字面一字不差地翻译,那样有时就没有了意味了.曾看到一个帖子说当下的文艺作品的翻译问题,我们的作品为什么不能走出去,很大的问题是个翻译的问题.就是不能把作品的原味很好的给翻译出来.其实一个好的翻译家应当是个不错的作家.而当下的外国作品的翻译工作很多都是机械式的翻译,失去了原来的意味了.帖子当中谈到一个事例是:美国爱情大片男女主人公挂在嘴边的一句 I love you.日语给翻译成了"笨蛋" ,乍一看,确实牛嘴对不上马唇,而实际上英语的 I love you.日语的"笨蛋"和中文的"小傻瓜"是一个意思---即情侣间的一句爱意传达.看,多么有趣的翻译!再有,过分的追究原来的含义,有时是不切实际的,有时语言在当时的社会环境中有一定的含义,而同一个单词的含义有时是会发生改变的,有时变的大相径庭.
- 相关回复 上下关系7
🙂乐百氏应该是奶制饮品。倒是第一次听说这个名字的英语是robust 请尽量 字0 2007-09-09 15:26:38
🙂俺是学化学的 橡树村 字76 2007-09-09 07:15:04
🙂貌似是控制理论里的名词儿 铁翼摩云 字0 2007-09-09 05:49:30
🙂追尾
🙂科技语言很多时候没办法翻译 橡树村 字110 2007-09-09 03:50:57