西西河

主题:【原创】追尾 -- 一着

共:💬34 🌺26
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 追尾

这个单词很普遍啊.我们很容易理解啊.

很多的语言是靠理解的,有时不一定要按字面一字不差地翻译,那样有时就没有了意味了.曾看到一个帖子说当下的文艺作品的翻译问题,我们的作品为什么不能走出去,很大的问题是个翻译的问题.就是不能把作品的原味很好的给翻译出来.其实一个好的翻译家应当是个不错的作家.而当下的外国作品的翻译工作很多都是机械式的翻译,失去了原来的意味了.帖子当中谈到一个事例是:美国爱情大片男女主人公挂在嘴边的一句 I love you.日语给翻译成了"笨蛋" ,乍一看,确实牛嘴对不上马唇,而实际上英语的 I love you.日语的"笨蛋"和中文的"小傻瓜"是一个意思---即情侣间的一句爱意传达.看,多么有趣的翻译!再有,过分的追究原来的含义,有时是不切实际的,有时语言在当时的社会环境中有一定的含义,而同一个单词的含义有时是会发生改变的,有时变的大相径庭.

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河