主题:【原创】提一个建议 -- 禾影
酒兄的话我完全赞同, 其实, 俺有时候就会犯这个毛病.
中英夹杂, 即不是规范的中文,也不是规范的英文. 非驴非马,两头不是. 但也许, 大家在这么做的时候根本就没当回事儿. 不是显摆, 也不是犯嗲, 纯粹是个不良的习惯而已. 我们平时在生活里也经常混着使, 比如说办公室, 往往脱口就是office. 谈到工作的时候也往往是说我们group如何如何. 大家之间这么用的时候, 肯定是没有任何显摆的意思的! 再说老中之间,一条路过来的人, 显摆给谁看啊!
有些时候看了文章,或者节目, 觉得某句话有意思, 也就顺口用了. 有人说诗就是翻译中丢失的东西, 其实不光是诗, 就是幽默也是如此. 很多英文笑话,几个单词就特传神, 但换成中文就生硬了. 中文笑话也是如此, 京片子,或者东北味,怎么翻译啊? 而且往往越是可乐的越难翻.于是也只好这么夹着使了.
我以前在国内的时候, 有一次听一个在美国的学长做报告. 他一张嘴就是先道歉, 说自己有些词儿实在不知道中文怎么说, 得夹些英文. 当时我们的反应也是"显什么显啊!" 现在回想起来, 他那报告是关于半导体晶体生长的, 全用中文还真是不好办.... 我们这些在海外生活的人, 耳朵边儿响的是英语, 脑袋里转的确是中文, 落实到嘴上能那么俐洛吗.... 这个,我以为,是可以体谅的.
前几天我们家老爷子问我到底是干什么工作的, 我憋了半天愣是没说清楚. 真不知道该怎么解释半导体芯片设计过程. 到了儿, 老头儿说我是半吊子. 还真让他说对了.
某种程度上说, 这反映了我们生活中的一种常态. 宽容的说, 只要不是无中生有, 似乎就不能算是显摆....
当然也有人是在显摆! 但毕竟是少数. 就是不用英文, 他们也一定能想出别的办法来"显". 这样的, 就不足为论了.
- 相关回复 上下关系8
😄还有说好话的时候 1 holmers 字115 2007-08-04 15:05:08
😜aglee ah aglee 闲来有事 字159 2007-08-05 12:46:22
🙂确实有秀的成分 5 煮酒正熟 字1002 2007-07-25 15:35:21
😄跟老酒聊两句
🙂是这样... 1 10年1剑 字97 2007-07-26 15:30:20
🙂不错。其实对这种问题我的看法是,只要别过了就好 1 煮酒正熟 字682 2007-07-26 16:18:10
🙂同意煮酒的见解,补充说 3 l4j 字429 2007-07-25 18:08:51
😄没错呀... 1 10年1剑 字72 2007-07-26 15:25:06