暴笑痴
注册:2008-03-21 06:31:46
从三品:银青光禄大夫|云麾将军
从三品:银青光禄大夫|云麾将军
💧26980
🌟1153
💓1384
🌟1153
💓1384
家园
比如白话中保留了不少元代来的词汇;比如元代的散曲小令;还有元代对儒学、对佛教、对道教的政策,对行政区划的分割…… 为时虽短,但影响可深远得很呢。 ...
前几年他们使劲说不是锂电池啊不是锂电池……于是一堆人在纳闷,除了锂电池还有啥能够有这么高的比能量。 结果……还是锂电池……
他只考虑两种文明相遇的时候最坏的一种可能的后果,而不考虑这种结果发生的机会到底有多大,也不考虑其他可能的几率和后果是什么样。这种压根不是理性博弈,是疯狂…… ...
人家是说“如今”要加大药量……
这个,俺孤陋寡闻,真是闻所未闻……
我以为我表达得很清楚了啊……结果又看到一堆英文……我前面就说了,你的英文并无问题——至少我的水准看起来没有问题,问题在于中文。中文的“肉身成圣”跟英文的“Entering heaven alive”不是一码事。除非你觉得“圣经”的“圣”真是“圣人”的“圣”。 至于后面的说法就更让 ...
感觉LZ有点误会……我那个说法并非置疑你的年龄阅历啥的,而是感觉你对中文似乎有些隔膜,因此怀疑是不是去国已久的人了。 我说了,你的问题不是在英文,而是在中文……所以那个链接补得毫无意义嘛。你对School的英英释义并无问题,但是对于“鱼贯”的理解就有问题了。“鱼贯”是要“成行”“ ...
比如池莉 阿来等等……
我都不忍心说你了……这回错还是跟上次一样,英英释义没错,但是中文搞错了……LZ莫非是那种高中就出去留学的? 真诚地建议您要继续写这种文的话,写之前先好好查查中文工具书…… ...
Assumption of the Virgin Mary 这个的中文可不是肉身成圣,而是“圣母升天”。Assumption这里做提升、上升解,一点也不出奇。 中文当中的“肉身成圣”这个概念在英文当中并无一个现成的对应描述。 ...
因为经济不宽裕,我一向买书还是比较谨慎的,一般都要试阅一下再决定。不过近日来有些惫懒,有时候只查查书评看看简介就决定了。 于是这次,我发现自己很不幸地买了一本垃圾。 这本垃圾的名字起得很好:《读史的侧翼:打捞历史的碎片》。我搜了一下,没找到这书的试阅——后来才发现其实就是《读史的 ...
[URL=http://www.hecaitou.net/?p=6398]第三则[/URL] [URL=http://www.caobian.info/?p=5831]第二则[/URL] [URL=http://www.hecaitou.net/?p=1948]第一则[/URL] ...
[URL=http://www.wretch.cc/blog/chetbaker/26258417]出处[/URL] [QUOTE]1.中國是世界第一等大國,世界已經進入沒有中國點頭,甚麼都作不到的新局勢。 2.中華人民共和國要是跟中華民國打仗,我們在三天內會淪陷。 3.如果中國 ...