主题:麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? -- 猫元帅
共:💬38 🌺34
复 现在还记得
“鲁棒性”自控里的基础术语。
也不好说就是习惯的问题,比如香港的“的士”就被继承下来了。
而台湾的翻译在科技产品方面好像留下来的不多,连“镭射”这种当初火爆异常的词都没了。“光碟”也没了,现在连“光”都省了,直接叫“盘”。
最受不了的是“软体”,总是联想到菜青虫。
那书我基本上都仍厕所里,便秘通便,腹泻止泻!
概念上能做到最好就可以做到最好,内涵外延全不落下。有激光何必镭射呢。
也许习惯不同吧,他们自己倒是感觉良好,还经常看到台湾人嘲笑大陆的翻译。
当然小地方就是小地方,论语言的大气程度是不能和大陆比的。